Технический промышленный перевод: специфика и значимость

Технический промышленный перевод — это настоящая искусство, требующее не только знания языков, но и глубокого понимания специфики различных отраслей. В условиях быстроменяющегося бизнеса компании сталкиваются с необходимостью передачи информации на иностранных языках. Здесь на помощь приходят переводчики, специализирующиеся на технических текстах. Они имеют возможность работать с документацией, которая охватывает широкий спектр тем от описаний оборудования до руководств по эксплуатации, и выполнять работу в срок, сохраняя высокий уровень точности.

Правильное использование словаря и понимание терминологии промышленности позволяет переводчикам успешно справляться с задачами любой сложности. Учитывая различные языки стран, мы предоставляем качественный перевод на русском языке, что особенно важно для работы с пользователями, которым требуется понимание специфических аспектов документации. Важно, чтобы переводчик не только понимал исходный текст, но и мог передать его смысл, не прибегая к потере информации.

Наше бюро активно работает с проектами различных тематик, включая машиностроение, финансы и проекты, связанные с патентами. Мы обеспечиваем выполнение перевода в письменном виде и поддерживаем формат pdf, что удобно для хранения и дальнейшего использования информации. Каждый проект требует особенности, и именно поэтому наши переводчики имеют широкий опыт, позволяющий им легко адаптироваться к требованиям заказчиков.

Некоторые ключевые аспекты, которые необходимо учитывать при выборе подходящего переводчика:

  • Высокое качество перевода
  • Соответствие специальной терминологии
  • Оперативное выполнение задач
  • Опыт работы с различными объемами текста
  • Наличие заверения перевода

Внутри нашего бюро технических переводов мы уделяем много внимания деталям. Мы понимаем, что соблюдение всех требований и точность передачи информации зависит от качества работы наших специалистов. Если вы хотите задать вопрос о специфике переводов или получить оценку для вашего проекта, наш менеджер всегда готов оказать помощь. Мы уверены, что с нами вы получите самый качественный перевод, который полностью удовлетворит ваши потребности.

Тонкости и трудности промышленного перевода

Промышленные переводы являются одной из самых сложных и ответственных задач в сфере лингвистических услуг. Эти переводы часто требуют глубоких знаний как языка, так и предметной области, что делает работу переводчиков весьма специфичной. В каждой ситуации перевод текста может сталкиваться с уникальными трудностями, которые необходимо преодолевать для достижения качественного результата.

Одной из тонкостей является правильное использование словаря, так как слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Часто спецификации и мануалы содержат технические термины, которые требуют внимания и понимания. Правильный перевод этих слов может существенно влиять на обслуживание оборудования и системы. Важно понимать, что переводчики должны оперативно реагировать на изменения в проектной документации, что требует от них высокой гибкости и способности адаптироваться.

Еще одной сложностью является необходимость соблюдения общего формата и структуры документов. Например, многие производители из других стран требуют, чтобы файлы предоставлялись в определенном формате — например, pdf или docx. При этом, проекты могут содержать значительный объем текста и знаков, что увеличивает нагрузку на переводчиков. В результате работа может занимать много времени, и важно уметь планировать свои действия.

К числу ключевых аспектов, влияющих на качество перевода, относятся:

  • Знание терминологии и специфики области
  • Оперативное выполнение требований клиента
  • Наличие тестовых файлов для проверки качества
  • Специализация на разных языках и тематиках
  • Умение работать с европейскими и восточными языками

Партнеры нашего бюро регулярно обозначают важность качественного и точного перевода, особенно когда дело касается технической документации. Учитывая широкий спектр тем, с которыми мы работаем, в том числе финансовые статьи и описания оборудования, каждый новый проект обязательно требует внимательного подхода. Мы готовы переводить как с английского, так и на другие языки, включая немецкий и испанский, соблюдая все требования клиентов.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.