В современном глобальном мире перевод технической документации становится все более важным. Специалисты, обладающие высоким уровнем знания иностранных языков и особенностей различных областей, готовы выполнить перевод любой сложности. Прежде всего, необходимо помнить, что такой перевод требует внимания к деталям и точности, ведь ошибки могут привести к серьезным последствиям.

Процесс перевода технической документации включает несколько этапов, и его ключевые аспекты следующие:

  • Профессиональный подход: Наши специалисты в бюро технических переводов хорошо разбираются в специфике различных тематика — от промышленных стандартов до руководств по эксплуатации оборудования.
  • Качество и точность: Изучая оригинал, переводчик должен обеспечить единство терминологии и соответствие стандартам. Перевод может быть выполнен с русского на японский, корейский, греческий, арабский или любой другой язык, в том числе редкие языковые пары.
  • Использование носителей языка: Если речь идет о сложном техническом тексте, важно, чтобы проект выполняли носители языка, которые знают специфику области и могут гарантировать качественный перевод.
  • Адаптация под заказ: Мы предлагаем дополнительные услуги, такие как заверение перевода и формирование глоссариев, что позволяет клиентам получить полный пакет услуг.
  • Соблюдение сроков: Время — важный фактор. Наши менеджеры готовы предоставить расчет стоимости и выполнить заказ в ближайшее время, не нарушая высоких стандартов качества.

Таким образом, в процессе перевода технической документации необходимо учитывать особенностиTerminology каждого проекта. Каждый файл требует внимательного анализа, чтобы гарантировать, что каждое слово будет правильно передано без искажений смысла. Выбор правильного переводчика, владеющего нужным языком, является залогом успешного выполнения проекта.

Если вам требуется перевод технической документации, заполняйте заявку на нашем сайте или позвоните нам. Обсудим все детали и сделаем все возможное для выполнения вашего заказа в кратчайшие сроки!

Основные этапы перевода технической документации

Перевод технической документации — это комплексный процесс, состоящий из нескольких этапов, каждый из которых имеет свои особенности и требует высокого уровня профессионализма. Цель каждого этапа — гарантировать, что документы будут переданы точно и соответствовать необходимым стандартам. Рассмотрим основные этапы перевода более детально.

  • Анализ документации: Первый этап включает в себя изучение формы и содержания документа. Это необходимо для определения объема текста и особенностей терминологии. В этом процессе важно обратить внимание на то, что документация может быть представлена в виде инструкций, описаний или статей, каждый из которых требует индивидуального подхода к переводу.
  • Сбор терминологии: Для успешного выполнения перевода необходимо составить глоссарий с терминами, которые могут включать слова из разных областей. Например, терминология может охватывать такие языки, как турецкий, армянский или болгарский, в зависимости от сферы документации. Специалисты должны использовать различные источники для создания точного и актуального глоссария терминов.
  • Процесс перевода: На этом этапе лингвисты, имеющие большой опыт в данной сфере, приступают к переводу текста. Важно, чтобы перевод был выполнен максимально точно, что особенно актуально для документов с высоким уровнем сложности, таких как финансовые отчеты или технические спецификации, где каждая деталь имеет значение.
  • Редактирование: После завершения перевода необходимо провести его редактирование. Это важный этап, поскольку редактор проверяет текст на наличие ошибок и несоответствий. Особенно стоит уделить внимание тем документам, которые будут отправлены в международные организации, так как они могут требовать особого уровня точности и аккуратности.
  • Финальная проверка: Этот этап включает в себя дополнительную проверку качества перевода перед отправкой его клиенту. Нужно убедиться, что документ находится в правильной форме и соответствует всем требованиям. Важно проверить не только язык, но и структуру текста, форматирование, количество знаков и другие детали.
  • Передача результата: Завершающим этапом является передача переведенного документа клиенту. Мы всегда принимаем ваши документы в письменном виде и готовы направить результат вам по почте. Если у вас есть особые требования, например, необходимость в срочном переводе или в документах на венгерском, финском или украинском языках, обязательно сообщите нам.

Следуя вышеописанным этапам, можно гарантировать, что ваш перевод технической документации будет выполнен качественно, с учетом всех особенностей и требований. Наша команда лингвистов готова помочь вам пройти весь процесс максимально гладко, чтобы вы получили документ, который будет точно отражать его оригинал и соответствовать необходимым стандартам.

Трудности при переводе технической документации

Перевод технической документации является сложным процессом, который сопряжен с многочисленными трудностями. Эти трудности могут возникать на различных этапах работы и требовать от переводчиков значительных усилий и опыта. Рассмотрим основные сложности, с которыми сталкиваются специалисты в этой области.

  • Специфика терминологии: Одной из главных трудностей при переводе документов является наличие специальных терминов. Необходимо точно передавать значения слов, особенно если речь идет о специфических терминах, используя наиболее подходящие способы их перевода. Например, в сфере промышленности могут использоваться термины, которые известны только узкому кругу специалистов.
  • Разнообразие языков: При переводе требуется учитывать, что документы могут быть написаны на различных языках, включая литовский, вьетнамский, сербский, узбекский и другие. Каждый язык имеет свои особенности, и даже опытные лингвисты могут столкнуться с трудностями в их понимании.
  • Технологические сложности: Перевод технической документации часто требует использования современных технологий и программного обеспечения. Порой системы, в которых находятся документы, могут поддерживать разные форматы, что требует дополнительных усилий для перевода.
  • Образование и квалификация: Нехватка образованных специалистов, владеющих нужными языками и технологической терминологией, приводит к трудностям в выполнении проектов. Часто для успешного перевода требуется командный подход, что увеличивает риск возникновения ошибок.
  • Отсутствие согласия с клиентом: Иногда в процессе работы переводчики сталкиваются с недостаточной информированностью клиентов о специфике перевода. Важно, чтобы обе стороны имели четкое представление о требованиях и ожиданиях. Поэтому требуется не только качественно переводить, но и правильно устанавливать связи с клиентами.
  • Адаптация под стандарты: В разных странах существуют различные стандарты и требования к документации. Если речь идет о международных договорах или технических описаниях, перевод должен соответствовать этим стандартам. Это требует дополнительного времени на изучение законодательства и правил других стран.
  • Проверка на ошибки: После перевода документа необходимо тщательно проверять текст на наличие ошибок, что может потребовать много времени и ресурсов. Каждый проект требует отдельной проверки, что иногда связано с возвратом к исходному тексту для уточнения.

Учитывая все трудности, с которыми сталкиваются переводчики технической документации, становится очевидным, что данный процесс требует колоссального объема знаний и опыта. Наша команда готова помочь справиться с любыми сложностями, связанными с переводом, и предложить лучшие решения для выполнения ваших задач.

Форматы и структура технической документации

Техническая документация играет важную роль в различных сферах деятельности, включая промышленность и бизнес. Правильные форматы и структура документации позволяют эффективно передавать информацию и обеспечивают точность перевода. Рассмотрим ключевые аспекты, на которые стоит обратить внимание при подготовке документации.

  • Разнообразие форматов: Техническая документация может быть представлена в различных форматах, включая электронные письма, отчеты и инструкции. При переводе документов на разные языки, такие как иврит, таджикский или норвежский, необходимо выбрать подходящий формат, который соответствует требованиям конкретной страны. Например, при получении патентов в России и Азербайджане существуют свои нормы и правила.
  • Структура документа: Основная структура должна включать следующие ключевые компоненты:
  • Введение: Здесь указывается цель документа, задачи и область применения. Важно, чтобы информация была изложена ясно и понятно.
  • Основная часть: Содержит описание процессов и систем. Например, при переводе на шведский или латышский язык необходимо учитывать специфику местной терминологии и техники.
  • Заключение: Резюмирует основные выводы, рекомендации и дальнейшие шаги. Этот раздел позволяет подчеркнуть основные идеи и цели документа.
  • Требования и нормы: Необходимо учитывать технологические и юридические требования, действующие в разных странах. Законы в банковской сфере, например, могут зависеть от конкретного законодательства, что важно указывать в документах. Здесь может появиться необходимость узнать подробнее о требованиях, касающихся документации.
  • Шаблоны и стандарты: Использование заранее подготовленных шаблонов упрощает процесс создания документации и ее перевода. Это предоставляет преимущества, такие как унификация форматов и ускорение работы. Рекомендуется выбирать шаблоны, которые соответствуют требованиям вашего сектора — будь то проектная документация или производственные инструкции.
  • Языковая акцентуация: При подготовке документации для различных стран необходимо учитывать языковые особенности. При переводе с английского на грузинский, киргизский или словацкий следует учитывать не только языковую корректность, но и культурные аспекты, чтобы документ был понятен для целевой аудитории.
  • Хранение документации: Важно правильно организовать хранение технической документации, чтобы она была легкодоступна. Это может быть как электронная почта, так и специальные системы управления документами.

Правильная структура и форматирование документов помогает не только в переводе, но и в упрощении работы с технологической и проектной документацией. Следуя вышеперечисленным рекомендациям, вы сможете создать качественные и структурированные документы, что значительно упростит их дальнейшую адаптацию и перевод.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.