Перевод медицинских текстов: как обеспечить точность и надежность

Перевод медицинских текстов — это высоко специализированная задача, требующая профессионализма и глубоких знаний в области медицины и терминологии. Неверно переведенные медицинские документы могут привести не только к юридическим и финансовым последствиям, но и поставить под угрозу здоровье людей. Точно передать смысл документа, правильно интерпретировать медицинские термины и обеспечить соответствие международным стандартам — это основные задачи, которые стоят перед специалистами в области медицинского перевода.

Процесс перевода медицинских текстов включает несколько ключевых этапов:

Команда опытных медицинских переводчиков

Перевод медицинских текстов требует не только глубоких знаний языка, но и опыта в специфической медицинской области. Наши специалисты по медицинскому переводу обладают необходимой квалификацией, что позволяет им работать с различными типами медицинских материалов, такими как медицинские исследования, клинические отчеты, инструкции по применению лекарств, медицинские сертификаты и другие.

Каждый текст требует внимательной проработки, так как медицинская терминология часто имеет уникальные особенности в зависимости от области, будь то кардиология, онкология, неврология или хирургия. Поэтому важен опыт в переводе специфичных документов для достижения максимальной точности.

Точность и качество перевода медицинских текстов

Перевод медицинских материалов требует особой тщательности, ведь в медицине даже малейшая ошибка может иметь серьезные последствия. Ключевым моментом является точность перевода медицинских терминов и соблюдение международных стандартов, таких как ICD-10, ATC и GMP.

При переводе таких документов, как медицинские отчеты, психологические заключения или инструкции по применению препаратов, важно не только передать значение термина, но и сохранить смысловую точность. Мы учитываем все нюансы, чтобы текст был полностью понятен специалистам и соответствовал стандартам, принятым в международной практике.

Носители языка с медицинским образованием

Особое внимание стоит уделить тому, чтобы перевод выполняли носители языка, которые не только владеют английским, но и обладают медицинским образованием или опытом работы в медицинской сфере. Это необходимо, чтобы точно передать не только смысл, но и специфические особенности терминологии. Например, перевести медицинские отчеты на английский язык — это не просто задача перевести слова, а задача передать весь контекст и специфику лечения или диагностики.

Дополнительные услуги

Кроме стандартного перевода медицинских текстов, мы также предлагаем дополнительные услуги, такие как сертификация медицинских переводов, нотариальное заверение, а также составление медицинских глоссариев. Например, если вам нужно перевести клинические исследования для подачи в международные медицинские журналы или организацию, мы можем подготовить все необходимые документы, соответствующие международным нормам и требованиям.

Соблюдение сроков

В сфере медицины часто требуется срочная передача переведенных материалов, будь то медицинские протоколы, результаты лабораторных исследований или регистрационные документы для фармацевтических компаний. Мы понимаем важность своевременности и обеспечиваем выполнение перевода в строго оговоренные сроки, при этом не снижая качество работы.

Таким образом, перевод медицинских текстов — это не только вопрос перевода с одного языка на другой, но и обеспечение точности, соответствия стандартам и глубокой профессиональной подготовки.

Основные этапы перевода медицинских текстов

Перевод медицинских документов включает несколько важнейших этапов, каждый из которых требует внимательности и профессионализма:

1. Анализ исходного документа: Первый этап — это анализ исходного текста, на котором специалисты определяют ключевые термины, сложность текста и его специфику. Важными аспектами являются контекст, тип документа (например, медицинские рецепты, диагностические карты или медицинские журналы) и потребности заказчика.

2. Сбор медицинской терминологии: Создание точного глоссария — важная часть медицинского перевода. Это необходимо для того, чтобы терминология была единообразной и соответствовала общепринятым медицинским стандартам. Применение правильной медицинской лексики, такой как анестезия, медикаментозное лечение или иммунизация, критично для точности и достоверности перевода.

3. Процесс перевода: На этом этапе переводчик приступает непосредственно к переводу текста. Важно, чтобы специалист не только знал язык, но и был осведомлен о тонкостях медицинской области. Например, перевести медицинскую документацию для применения лекарств требует знание фармакологической терминологии и точности в указаниях дозировки и показаний.

4. Редактирование и корректура: После завершения перевода следует его редактура. Это особенно важно для медицинских текстов, так как здесь ошибки могут привести к катастрофическим последствиям. Редакторы с медицинским опытом проверяют текст на наличие ошибок, соответствие терминологии и общую целостность текста.

5. Финальная проверка: На этом этапе производится окончательная проверка перевода, в том числе — проверка соответствия оригиналу, проверка на стилистические и терминологические ошибки. Мы всегда тщательно проверяем переведенные медицинские тексты перед передачей их клиенту, чтобы они соответствовали всем требованиям качества.

6. Передача результата: Завершающий этап — это передача переведенного материала заказчику. Мы предоставляем переведенные документы в нужном формате, будь то Word, PDF, или другие требуемые форматы, а также готовы предоставить дополнительные услуги, такие как заверение или сертификаты.

Трудности при переводе медицинских текстов

Перевод медицинских материалов связан с несколькими ключевыми трудностями:

1. Специфика медицинской терминологии: Каждый медицинский текст содержит специфические термины, которые требуют точного перевода. Например, не все термины, такие как анатомические термины или иммунологические процессы, могут быть переведены буквально. Требуется высокая квалификация, чтобы понять и передать смысл на другом языке.

2. Многообразие медицинских областей: В медицине существует множество узкоспециализированных областей, таких как дерматология, гематология, эндокринология и другие. В каждой из них есть своя терминология и особенности перевода, что требует знания области.

3. Юридические и этические аспекты: Перевод медицинских текстов может затронуть вопросы защиты персональных данных пациентов, конфиденциальности и соблюдения стандартов, таких как HIPAA (для США) или GDPR (для Европы), что требует дополнительных усилий для соблюдения всех юридических норм.

Форматы и структура медицинских документов

Перевод медицинских текстов также включает внимание к формату и структуре документа:

1. Разнообразие форматов: Медицинская документация может включать медицинские отчеты, клинические исследования, диагностические результаты и другие виды документов. Каждый из них требует индивидуального подхода в процессе перевода, чтобы не нарушить логическую структуру и сохранить точность представленной информации.

2. Структура документа: Структура медицинского текста играет ключевую роль в понимании и восприятии информации. Например, переведенная медицинская инструкция должна быть легко воспринимаемой, с четкими разделами, такими как показания, противопоказания и побочные эффекты.

Правильная структура и форматирование документа — это важный аспект для обеспечения точности перевода и легкости восприятия медицинской информации.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.