Перевод медицинских текстов: как обеспечить точность и надежность
Перевод медицинских текстов — это высоко специализированная задача, требующая профессионализма и глубоких знаний в области медицины и терминологии. Неверно переведенные медицинские документы могут привести не только к юридическим и финансовым последствиям, но и поставить под угрозу здоровье людей. Точно передать смысл документа, правильно интерпретировать медицинские термины и обеспечить соответствие международным стандартам — это основные задачи, которые стоят перед специалистами в области медицинского перевода.
Процесс перевода медицинских текстов включает несколько ключевых этапов:
Перевод медицинских текстов требует не только глубоких знаний языка, но и опыта в специфической медицинской области. Наши специалисты по медицинскому переводу обладают необходимой квалификацией, что позволяет им работать с различными типами медицинских материалов, такими как медицинские исследования, клинические отчеты, инструкции по применению лекарств, медицинские сертификаты и другие.
Каждый текст требует внимательной проработки, так как медицинская терминология часто имеет уникальные особенности в зависимости от области, будь то кардиология, онкология, неврология или хирургия. Поэтому важен опыт в переводе специфичных документов для достижения максимальной точности.
Перевод медицинских материалов требует особой тщательности, ведь в медицине даже малейшая ошибка может иметь серьезные последствия. Ключевым моментом является точность перевода медицинских терминов и соблюдение международных стандартов, таких как ICD-10, ATC и GMP.
При переводе таких документов, как медицинские отчеты, психологические заключения или инструкции по применению препаратов, важно не только передать значение термина, но и сохранить смысловую точность. Мы учитываем все нюансы, чтобы текст был полностью понятен специалистам и соответствовал стандартам, принятым в международной практике.
Особое внимание стоит уделить тому, чтобы перевод выполняли носители языка, которые не только владеют английским, но и обладают медицинским образованием или опытом работы в медицинской сфере. Это необходимо, чтобы точно передать не только смысл, но и специфические особенности терминологии. Например, перевести медицинские отчеты на английский язык — это не просто задача перевести слова, а задача передать весь контекст и специфику лечения или диагностики.
Кроме стандартного перевода медицинских текстов, мы также предлагаем дополнительные услуги, такие как сертификация медицинских переводов, нотариальное заверение, а также составление медицинских глоссариев. Например, если вам нужно перевести клинические исследования для подачи в международные медицинские журналы или организацию, мы можем подготовить все необходимые документы, соответствующие международным нормам и требованиям.
В сфере медицины часто требуется срочная передача переведенных материалов, будь то медицинские протоколы, результаты лабораторных исследований или регистрационные документы для фармацевтических компаний. Мы понимаем важность своевременности и обеспечиваем выполнение перевода в строго оговоренные сроки, при этом не снижая качество работы.
Таким образом, перевод медицинских текстов — это не только вопрос перевода с одного языка на другой, но и обеспечение точности, соответствия стандартам и глубокой профессиональной подготовки.
Перевод медицинских документов включает несколько важнейших этапов, каждый из которых требует внимательности и профессионализма:
1. Анализ исходного документа: Первый этап — это анализ исходного текста, на котором специалисты определяют ключевые термины, сложность текста и его специфику. Важными аспектами являются контекст, тип документа (например, медицинские рецепты, диагностические карты или медицинские журналы) и потребности заказчика.
2. Сбор медицинской терминологии: Создание точного глоссария — важная часть медицинского перевода. Это необходимо для того, чтобы терминология была единообразной и соответствовала общепринятым медицинским стандартам. Применение правильной медицинской лексики, такой как анестезия, медикаментозное лечение или иммунизация, критично для точности и достоверности перевода.
3. Процесс перевода: На этом этапе переводчик приступает непосредственно к переводу текста. Важно, чтобы специалист не только знал язык, но и был осведомлен о тонкостях медицинской области. Например, перевести медицинскую документацию для применения лекарств требует знание фармакологической терминологии и точности в указаниях дозировки и показаний.
4. Редактирование и корректура: После завершения перевода следует его редактура. Это особенно важно для медицинских текстов, так как здесь ошибки могут привести к катастрофическим последствиям. Редакторы с медицинским опытом проверяют текст на наличие ошибок, соответствие терминологии и общую целостность текста.
5. Финальная проверка: На этом этапе производится окончательная проверка перевода, в том числе — проверка соответствия оригиналу, проверка на стилистические и терминологические ошибки. Мы всегда тщательно проверяем переведенные медицинские тексты перед передачей их клиенту, чтобы они соответствовали всем требованиям качества.
6. Передача результата: Завершающий этап — это передача переведенного материала заказчику. Мы предоставляем переведенные документы в нужном формате, будь то Word, PDF, или другие требуемые форматы, а также готовы предоставить дополнительные услуги, такие как заверение или сертификаты.
Перевод медицинских материалов связан с несколькими ключевыми трудностями:
1. Специфика медицинской терминологии: Каждый медицинский текст содержит специфические термины, которые требуют точного перевода. Например, не все термины, такие как анатомические термины или иммунологические процессы, могут быть переведены буквально. Требуется высокая квалификация, чтобы понять и передать смысл на другом языке.
2. Многообразие медицинских областей: В медицине существует множество узкоспециализированных областей, таких как дерматология, гематология, эндокринология и другие. В каждой из них есть своя терминология и особенности перевода, что требует знания области.
3. Юридические и этические аспекты: Перевод медицинских текстов может затронуть вопросы защиты персональных данных пациентов, конфиденциальности и соблюдения стандартов, таких как HIPAA (для США) или GDPR (для Европы), что требует дополнительных усилий для соблюдения всех юридических норм.
Перевод медицинских текстов также включает внимание к формату и структуре документа:
1. Разнообразие форматов: Медицинская документация может включать медицинские отчеты, клинические исследования, диагностические результаты и другие виды документов. Каждый из них требует индивидуального подхода в процессе перевода, чтобы не нарушить логическую структуру и сохранить точность представленной информации.
2. Структура документа: Структура медицинского текста играет ключевую роль в понимании и восприятии информации. Например, переведенная медицинская инструкция должна быть легко воспринимаемой, с четкими разделами, такими как показания, противопоказания и побочные эффекты.
Правильная структура и форматирование документа — это важный аспект для обеспечения точности перевода и легкости восприятия медицинской информации.
Язык | Цена перевода с языка на русский (руб.слово / руб.страница) | с русского на язык переводчиком (руб.слово / руб.страница) | с русского на целевой носителем языка (руб.слово / руб.страница) |
Английский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Иcпанский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Итальянский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Немецкий | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Португальский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Французский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Китайский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Арабский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Азербайджанский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
Армянский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
Белорусский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
Болгарский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Венгерский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Вьетнамский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Голландский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Греческий | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Грузинский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Датский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Иврит | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Казахский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Каталанский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Киргизский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Корейский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Латышский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
Литовский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
Молдавский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Норвежский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Польский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Румынский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.07 / $17.50 |
Сербский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Словацкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Словенский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Таджикский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Тайский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Турецкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Туркменский | 3,00 / 725 | 3,50 / 750 | |
Узбекский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Украинский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
Фарси | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Финский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Чешский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Хинди | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Хорватский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Шведский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Эстонский | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | |
Японский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.
К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:
В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.
Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.
На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.
На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.
Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.
Основные принципы технического перевода:
Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы технического перевода мы осуществляем?
1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.
Как заказать технический перевод?
Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость технического перевода?
Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.