Медицинские переводы на английский: как обеспечить точность и качество

Медицинские переводы требуют особого подхода, так как от точности и правильности перевода зависят не только юридические и финансовые аспекты, но и здоровье людей. Важно понимать, что медицинский перевод – это не просто перевод текста, а целая область, требующая высокой квалификации специалистов. Технические ошибки, неправильное толкование медицинских терминов или дословный перевод могут привести к серьезным последствиям.

Процесс медицинского перевода на английский язык состоит из нескольких ключевых этапов:

Команда опытных медицинских переводчиков

Наши специалисты в области медицинских переводов обладают не только высоким уровнем знаний английского языка, но и глубоким пониманием специфики медицинской терминологии. Они хорошо ориентируются в различных областях медицины, включая фармацевтику, биомедицину, клинические исследования и медицинскую документацию. Перевод медицинских текстов требует не только знаний языка, но и четкого понимания особенностей каждой медицинской области, чтобы обеспечить точность перевода.

Качество и точность медицинского перевода

Для правильного перевода медицинских текстов необходимо обеспечить точность всех терминов и фраз. Это касается не только общих терминов, но и специализированной медицинской лексики, такой как фармакология, диагностика, анатомия, клинические испытания и другие. Например, в медицинских переводах важно точно передать значения таких терминов, как синдром или диагноз, так как ошибка в этих терминах может привести к искажению сути документа.

Перевод медицинской документации с русского на английский (или наоборот) должен учитывать стандарты медицинского перевода, такие как единообразие терминов, соответствие международным медицинским классификациям (например, ICD-10 или ATC классификация).

Использование носителей языка

Если речь идет о сложных медицинских текстах, таких как инструкции по применению лекарств или медицинские отчеты, важно, чтобы перевод выполнялся носителями языка, которые имеют опыт работы в медицинской сфере. Это позволяет не только обеспечить точность перевода, но и избежать недоразумений, связанных с культурными и языковыми различиями. Носители языка, обладающие медицинским образованием, смогут гарантировать, что текст будет переведен с учетом всех тонкостей медицинской терминологии и стандартов.

Дополнительные услуги

Помимо стандартного перевода медицинских документов, мы также предоставляем услуги, такие как сертификация перевода, нотариальное заверение, создание глоссариев медицинских терминов и адаптация переведенных материалов под требования различных медицинских организаций. Это особенно важно для документов, которые будут использованы в международных клиниках или при проведении клинических исследований.

Соблюдение сроков

Медицинские переводы часто требуют оперативности, особенно если речь идет о клинических испытаниях, медицинских исследованиях или заявках на медицинские лицензии. Мы понимаем важность соблюдения сроков и всегда готовы предоставить расчет стоимости и выполнить заказ в максимально короткие сроки, сохраняя высокие стандарты качества.

Таким образом, медицинский перевод на английский язык требует внимательного подхода к каждому документу и тщательной проверки, чтобы гарантировать, что каждый термин будет переведен правильно и не будет искажена его суть. Важно выбрать специалистов, которые знают не только язык, но и специфику медицинской области.

Основные этапы медицинского перевода

Перевод медицинских документов включает несколько ключевых этапов. Рассмотрим их более подробно:

1. Анализ документации: Первый этап — это анализ содержания документа и выявление ключевых терминов. Это необходимо для определения сложности перевода и выбора правильной стратегии. При переводе медицинских отчетов или анализов важно учитывать медицинский контекст.

2. Сбор медицинской терминологии: Для успешного перевода важно составить точный глоссарий медицинских терминов. Это особенно важно для таких областей, как хирургия, педиатрия или кардиология, где используется специализированная лексика. Использование устоявшихся медицинских выражений, принятых в международной практике, поможет избежать ошибок.

3. Процесс перевода: На данном этапе специалисты, имеющие опыт в медицинской сфере, приступают к переводу. Это особенно важно, когда речь идет о медицинских исследовательских документах, протоколах или клинических исследованиях, где каждое слово и выражение имеет значение.

4. Редактирование: После перевода документа необходима его тщательная редакция. Это важный этап, на котором проверяются возможные ошибки и несоответствия. Особенно важно провести редактирование при переводе медицинских сертификатов или медицинских заключений, так как даже малейшие неточности могут повлиять на итоговый результат.

5. Финальная проверка: На этом этапе проверяется соответствие перевода всем стандартам. Важно убедиться, что не только перевод, но и структура документа, форматирование, соблюдение единообразия терминов — все соответствует оригиналу.

6. Передача результата: После проверки переведенные медицинские документы передаются заказчику. Мы всегда готовы предоставить вам переведенные материалы в нужном формате, будь то PDF, Word или другие форматы, а также предоставить дополнительную консультацию по медицинскому содержанию документа.

Трудности при переводе медицинских документов

Медицинский перевод сталкивается с несколькими трудностями, которые могут возникать на различных этапах:

1. Специфика терминологии: Одной из самых сложных задач является точный перевод медицинских терминов. Например, термин «хроническое заболевание» может иметь разные нюансы в зависимости от контекста, поэтому важно соблюдать аккуратность.

2. Разнообразие языков: Перевод медицинских текстов требует учета особенностей не только медицинской, но и культурной специфики языков. Например, медицинские термины, используемые в англоязычных странах, могут отличаться от тех, что приняты в других странах.

3. Использование технологий: Перевод медицинских документов требует использования специализированного программного обеспечения и баз данных медицинской лексики, таких как PubMed или Medline, для обеспечения точности и актуальности терминов.

Форматы и структура медицинской документации

Правильная структура и форматирование медицинских документов играют ключевую роль в обеспечении их точности при переводе. Например, медицинские отчеты, инструкции по применению препаратов или медицинские заключения должны следовать четким правилам оформления, чтобы документ был понятен и соответствовал международным стандартам.

1. Разнообразие форматов: Медицинские документы могут быть представлены в разных форматах, включая отчеты, медицинские карты или справки. Каждый формат требует индивидуального подхода, чтобы перевести документ на английский язык с учетом всех особенностей.

2. Структура документа: Документы должны быть оформлены так, чтобы вся информация была изложена ясно и точно. Важно соблюсти правильную структуру и последовательность, чтобы текст был понятен специалистам в сфере медицины.

Правильная структура и форматирование медицинских документов помогают не только в переводе, но и в дальнейшей работе с ними, обеспечивая их соответствие международным медицинским стандартам.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.