Медицинские переводы на английский: как обеспечить точность и качество
Медицинские переводы требуют особого подхода, так как от точности и правильности перевода зависят не только юридические и финансовые аспекты, но и здоровье людей. Важно понимать, что медицинский перевод – это не просто перевод текста, а целая область, требующая высокой квалификации специалистов. Технические ошибки, неправильное толкование медицинских терминов или дословный перевод могут привести к серьезным последствиям.
Процесс медицинского перевода на английский язык состоит из нескольких ключевых этапов:
Наши специалисты в области медицинских переводов обладают не только высоким уровнем знаний английского языка, но и глубоким пониманием специфики медицинской терминологии. Они хорошо ориентируются в различных областях медицины, включая фармацевтику, биомедицину, клинические исследования и медицинскую документацию. Перевод медицинских текстов требует не только знаний языка, но и четкого понимания особенностей каждой медицинской области, чтобы обеспечить точность перевода.
Для правильного перевода медицинских текстов необходимо обеспечить точность всех терминов и фраз. Это касается не только общих терминов, но и специализированной медицинской лексики, такой как фармакология, диагностика, анатомия, клинические испытания и другие. Например, в медицинских переводах важно точно передать значения таких терминов, как синдром или диагноз, так как ошибка в этих терминах может привести к искажению сути документа.
Перевод медицинской документации с русского на английский (или наоборот) должен учитывать стандарты медицинского перевода, такие как единообразие терминов, соответствие международным медицинским классификациям (например, ICD-10 или ATC классификация).
Если речь идет о сложных медицинских текстах, таких как инструкции по применению лекарств или медицинские отчеты, важно, чтобы перевод выполнялся носителями языка, которые имеют опыт работы в медицинской сфере. Это позволяет не только обеспечить точность перевода, но и избежать недоразумений, связанных с культурными и языковыми различиями. Носители языка, обладающие медицинским образованием, смогут гарантировать, что текст будет переведен с учетом всех тонкостей медицинской терминологии и стандартов.
Помимо стандартного перевода медицинских документов, мы также предоставляем услуги, такие как сертификация перевода, нотариальное заверение, создание глоссариев медицинских терминов и адаптация переведенных материалов под требования различных медицинских организаций. Это особенно важно для документов, которые будут использованы в международных клиниках или при проведении клинических исследований.
Медицинские переводы часто требуют оперативности, особенно если речь идет о клинических испытаниях, медицинских исследованиях или заявках на медицинские лицензии. Мы понимаем важность соблюдения сроков и всегда готовы предоставить расчет стоимости и выполнить заказ в максимально короткие сроки, сохраняя высокие стандарты качества.
Таким образом, медицинский перевод на английский язык требует внимательного подхода к каждому документу и тщательной проверки, чтобы гарантировать, что каждый термин будет переведен правильно и не будет искажена его суть. Важно выбрать специалистов, которые знают не только язык, но и специфику медицинской области.
Перевод медицинских документов включает несколько ключевых этапов. Рассмотрим их более подробно:
1. Анализ документации: Первый этап — это анализ содержания документа и выявление ключевых терминов. Это необходимо для определения сложности перевода и выбора правильной стратегии. При переводе медицинских отчетов или анализов важно учитывать медицинский контекст.
2. Сбор медицинской терминологии: Для успешного перевода важно составить точный глоссарий медицинских терминов. Это особенно важно для таких областей, как хирургия, педиатрия или кардиология, где используется специализированная лексика. Использование устоявшихся медицинских выражений, принятых в международной практике, поможет избежать ошибок.
3. Процесс перевода: На данном этапе специалисты, имеющие опыт в медицинской сфере, приступают к переводу. Это особенно важно, когда речь идет о медицинских исследовательских документах, протоколах или клинических исследованиях, где каждое слово и выражение имеет значение.
4. Редактирование: После перевода документа необходима его тщательная редакция. Это важный этап, на котором проверяются возможные ошибки и несоответствия. Особенно важно провести редактирование при переводе медицинских сертификатов или медицинских заключений, так как даже малейшие неточности могут повлиять на итоговый результат.
5. Финальная проверка: На этом этапе проверяется соответствие перевода всем стандартам. Важно убедиться, что не только перевод, но и структура документа, форматирование, соблюдение единообразия терминов — все соответствует оригиналу.
6. Передача результата: После проверки переведенные медицинские документы передаются заказчику. Мы всегда готовы предоставить вам переведенные материалы в нужном формате, будь то PDF, Word или другие форматы, а также предоставить дополнительную консультацию по медицинскому содержанию документа.
Медицинский перевод сталкивается с несколькими трудностями, которые могут возникать на различных этапах:
1. Специфика терминологии: Одной из самых сложных задач является точный перевод медицинских терминов. Например, термин «хроническое заболевание» может иметь разные нюансы в зависимости от контекста, поэтому важно соблюдать аккуратность.
2. Разнообразие языков: Перевод медицинских текстов требует учета особенностей не только медицинской, но и культурной специфики языков. Например, медицинские термины, используемые в англоязычных странах, могут отличаться от тех, что приняты в других странах.
3. Использование технологий: Перевод медицинских документов требует использования специализированного программного обеспечения и баз данных медицинской лексики, таких как PubMed или Medline, для обеспечения точности и актуальности терминов.
Правильная структура и форматирование медицинских документов играют ключевую роль в обеспечении их точности при переводе. Например, медицинские отчеты, инструкции по применению препаратов или медицинские заключения должны следовать четким правилам оформления, чтобы документ был понятен и соответствовал международным стандартам.
1. Разнообразие форматов: Медицинские документы могут быть представлены в разных форматах, включая отчеты, медицинские карты или справки. Каждый формат требует индивидуального подхода, чтобы перевести документ на английский язык с учетом всех особенностей.
2. Структура документа: Документы должны быть оформлены так, чтобы вся информация была изложена ясно и точно. Важно соблюсти правильную структуру и последовательность, чтобы текст был понятен специалистам в сфере медицины.
Правильная структура и форматирование медицинских документов помогают не только в переводе, но и в дальнейшей работе с ними, обеспечивая их соответствие международным медицинским стандартам.
Язык | Цена перевода с языка на русский (руб.слово / руб.страница) | с русского на язык переводчиком (руб.слово / руб.страница) | с русского на целевой носителем языка (руб.слово / руб.страница) |
Английский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Иcпанский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Итальянский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Немецкий | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Португальский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Французский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Китайский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Арабский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Азербайджанский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
Армянский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
Белорусский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
Болгарский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Венгерский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Вьетнамский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Голландский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Греческий | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Грузинский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Датский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Иврит | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Казахский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Каталанский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Киргизский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Корейский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Латышский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
Литовский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
Молдавский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Норвежский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Польский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Румынский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.07 / $17.50 |
Сербский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Словацкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Словенский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Таджикский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Тайский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Турецкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Туркменский | 3,00 / 725 | 3,50 / 750 | |
Узбекский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Украинский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
Фарси | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Финский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Чешский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Хинди | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Хорватский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Шведский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Эстонский | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | |
Японский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.
К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:
В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.
Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.
На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.
На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.
Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.
Основные принципы технического перевода:
Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы технического перевода мы осуществляем?
1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.
Как заказать технический перевод?
Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость технического перевода?
Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.