Нотариальный перевод свидетельства о рождении является значимой процедурой для граждан, которые планируют использовать данный документ за границей или при подготовке официальных бумаг в другой стране. Понимание особенностей этой услуги поможет избежать проблем с легализацией документов и удовлетворением требований органов, занимающихся их обработкой.

При необходимости нотариального перевода свидетельства о рождении следует учитывать следующие аспекты:

  • Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.
  • Для легализации документов требуется нотариально заверенный перевод.
  • Документ будет иметь юридическую силу только при условии правильного оформления в соответствии с требованиями государственных органов.
  • Потребуются оригинал свидетельства и его копии на языке перевода (например, русский, украинский, турецкий и др.).
  • В зависимости от страны назначения может потребоваться проставление апостиля.
  • Профессиональные переводчики нашего бюро предлагают качественный перевод на различные языки, включая армянский, греческий, японский и финский.
  • В отдельных ситуациях может понадобиться доверенность, если перевод выполняет другое лицо.

Для получения нотариально заверенного перевода свидетельства о рождении вам необходимо:

  1. Указать адрес доставки готового документа.
  2. Заполнить заявку, в которой будет отражена необходимая информация о переводе.
  3. Оплатить услуги, чтобы наши специалисты могли приступить к выполнению заказа в кратчайшие сроки.
  4. Подготовить все необходимые документы, включая оригинал и его копии.

Следует понимать, что сроки выполнения заказа зависят от сложности выполнения перевода и дополнительных требований от государственных органов. В случае возникновения вопросов о необходимых документах для нотариального перевода, вы всегда можете обратиться к нашим специалистам, которые предоставят более подробную информацию.

Использование услуг нашего бюро нотариальных переводов обеспечит вам уверенность в качестве подготовки документации и соблюдения всех необходимых требований для легализации и использования за границей.

Нотариальный перевод свидетельства о рождении: ключевые моменты и процесс

Нотариальный перевод свидетельства о рождении является значимой процедурой для граждан, которые планируют использовать данный документ за границей или при подготовке официальных бумаг в другой стране. Понимание особенностей этой услуги поможет избежать проблем с легализацией документов и удовлетворением требований органов, занимающихся их обработкой.

При необходимости нотариального перевода свидетельства о рождении следует обратить внимание на следующие аспекты:

  • Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.
  • Для легализации документов требуется нотариально заверенный перевод.
  • Документ будет иметь юридическую силу только при условии правильного соблюдения требований государственных органов.
  • Потребуются оригинал свидетельства и его копии на языке перевода (например, русский, украинский, турецкий и др.).
  • В зависимости от страны назначения может потребоваться проставление апостиля.
  • Профессиональные переводчики нашего бюро предлагают качественный перевод на различные языки, включая армянский, греческий, японский и финский.

В некоторых ситуациях может потребоваться доверенность, если перевод выполняет другое лицо.

Для получения нотариально заверенного перевода свидетельства о рождении вам необходимо:

  1. Указать адрес доставки готового документа.
  2. Заполнить заявку, в которой будет отражена необходимая информация о переводе.
  3. Оплатить услуги, чтобы наши специалисты могли приступить к выполнению заказа в кратчайшие сроки.
  4. Подготовить все необходимые документы, включая оригинал и его копии.

Необходимо понимать, что сроки выполнения заказа зависят от сложности перевода и дополнительных требований государственных органов. Если у вас возникнут вопросы о необходимых документах для нотариального перевода, вы всегда можете обратиться к нашим специалистам, которые предоставят более подробную информацию.

Использование услуг нашего бюро нотариальных переводов обеспечит вам уверенность в качестве подготовки документации и соблюдения всех необходимых требований для легализации и использования за границей.

В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?

Свидетельство о рождении — это официальный документ, который может потребоваться в разных жизненных ситуациях, особенно при взаимодействии с государственными органами или в случае выезда за границу. Независимо от цели, нужно точно знать, когда и для чего необходимо перевести данный документ.

Ниже представлены ключевые случаи, когда требуется перевод свидетельства о рождении:

  • К сожалению, в случае смерти: Для подготовки документов в государственных учреждениях, связанных с наследством или другими юридическими действиями, может потребоваться нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении.
  • При заключении брака: В некоторых странах для привязки к личности и статусу может понадобиться перевод данного свидетельства. Зачастую такое требование выдвигается при регистрации брака с гражданином другой страны.
  • Для получения гражданства: В ряде стран для получения гражданства может потребоваться перевод свидетельства о рождении. Это важный шаг для легализации процессов получения статуса.
  • При поступлении в учебные заведения: Если вы планируете обучение за границей, учебные заведения часто запрашивают переведённое свидетельство о рождении как часть пакета документов для подачи.
  • Для подачи иностраничных документов: При взаимодействии с загсом или другими государственными органами другой страны обязательно потребуется переведённое и заверенное свидетельство о рождении.
  • В случае выезда: При оформлении визы или других необходимых документов для выезда за границу потребуется представить переведённое свидетельство о рождении.
  • При оформлении опекунства или усыновления: Наличие переведённого документа может быть необходимо для легализации процесса опекунства в юридических органах другой страны.

Для правильного перевода следует:

  1. Выбрать подходящий язык перевода: Это может быть греческий, арабский, узбекский или любой другой язык, включая русский.
  2. Обратитесь в бюро нотариальных переводов: профессиональные переводчики помогут с переводом и подготовкой необходимых документов.
  3. Убедиться в легализации документов: В зависимости от требований, может понадобиться заверение перевода и проставление апостиля.
  4. Узнать о сроках и стоимости: Все вопросы можно уточнить у менеджера бюро, который радостью ответит на все ваши вопросы.

Помните, что правильный нотариальный перевод свидетельства о рождении — это ключ к успешному решению множества жизненных ситуаций. Имейте в виду, что в каждой стране существуют свои требования к документам и их подаче, поэтому всегда стоит уточнять, какие именно документы и действия вам необходимы.

Виды перевода свидетельства о рождении

Существуют различные виды перевода свидетельства о рождении, каждый из которых может потребоваться в зависимости от обстоятельств и требований государственных органов. Знание этих видов поможет вам выбрать подходящий способ подготовки документа, чтобы избежать проблем и задержек.

Вот различные виды перевода свидетельства о рождении:

  • Оформленный нотариально: Это наиболее распространенный вариант, который необходим для легализации документов в международной практике. Нотариальный перевод подтверждает подлинность подписи переводчика и считается юридически значимым.
  • Заверенный перевод применяется для подачи в органы разных стран. Он также обеспечивает легитимность перевода и соответствует требованиям иностранных государств.
  • Перевод с апостилем: Используется для документов, выданных в одной стране и представляемых в другой. Апостиль подтверждает законность документа и является важным условием для его признания в международной практике.
  • Перевод для учебных заведений: Необходим при поступлении в ВУЗы за границей. В некоторых ситуациях требуется нотариально заверенный перевод в электронной форме, что значительно упрощает процесс подачи документов.
  • Онлайн перевод: Все чаще используется для быстрой обработки и перевода документов. Вы можете загрузить файл в электронном виде, что сэкономит ваше время. Наши специалисты помогут вам осуществить перевод в кратчайшие сроки.

При выборе вида перевода свидетельства о рождении вам нужно учесть:

  1. Требования конкретного государства: Убедитесь, что переведённый документ соответствует требованиям, установленным для подачи в органы другой страны.
  2. Необходимость заверения: В  отдельных ситуациях может понадобиться согласие на перевод, подписанное владельцем документа.
  3. Сроки выполнения: В зависимости от выбранного способа, сроки могут варьироваться. Не забудьте уточнить это у менеджера, который радостью ответит на ваши вопросы.
  4. Расчет стоимости услуг: Уточните, какие виды услуг включают стоимость перевода и заверения, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Выбирая подходящий вид перевода, вы обеспечите себе большую надежность в общении с государственными органами как в России, так и за границей. Все подробности, которые вас интересуют, можно обсудить с нашими переводчиками, которые готовы ответить на любые вопросы и произвести расчет стоимости услуг.

Когда требуется перевод?

Перевод документов — это необходимая процедура в разных жизненных ситуациях, когда требуется подтверждение личности или легитимности ваших бумаг. Особенно важно понимать, когда именно нужен перевод, чтобы избежать задержек и сложностей при подаче документов в других странах или при взаимодействии с местными органами.

  • При заключении договора: В ситуациях, когда вы подписываете договор с иностранными партнерами, может потребоваться перевод всех сопутствующих документов, чтобы избежать недоразумений.
  • Для подачи в учебные заведения: Если вы планируете получать аттестат или диплом за границей, вам необходимо перевести все связанные документы, иначе ваше заявление может быть отклонено.
  • При обращении в загс: В случае, если вы заключаете брак с гражданином другой страны, может понадобиться перевод свидетельства о рождении и других документов, подтверждающих ваш статус. Существенно уточнить, какие документы нужны в специализированных организациях.
  • Для получения гражданства: В процессе получения гражданства может потребоваться перевод большого количества документов, включая справки об отсутствии судимости и другие важные бумаги.
  • В случае необходимости при смерти: Если вы занимаетесь оформлением наследства или другими действиями после смерти близкого человека, понадобится перевести все юридические документы, что поможет избежать правовых осложнений.
  • При выезде за границу: Если вы планируете длительное проживание или работу в другой стране, вам необходимо перевести все документы для легализации и подтверждения вашей личности.

Чтобы перевести документы правильно, вам стоит учесть следующее:

  1. Необходимость согласия: В некоторых ситуациях может потребоваться согласие владельца документа на его перевод.
  2. Требования к форме документа: Узнайте, как именно должны выглядеть документы, и удостоверитесь, что все необходимые данные присутствуют.
  3. Сроки выполнения: Уточните сроки готовности перевода, чтобы точно спланировать свое время; многие бюро переводов выполняют такие услуги в кратчайшие сроки.
  4. Расчет стоимости: Не забудьте выяснить, какие документы, помимо свидетельства о рождении, требуют перевода и непосредственно какие статьи могут повлиять на стоимость вашей услуги.

Какое заверение необходимо?

Заверение документов — это ключевой процесс, который должен быть выполнен для обеспечения юридической силы ваших бумаг. В зависимости от ситуации и требований, могут понадобиться различные виды заверений. Разберемся, какое именно заверение потребуется в вашем случае.

Процесс заверения может включать следующие шаги:

  • Нотариальное заверение: Чаще всего это самый распространенный способ заверения, который нужен для многих документов, таких как свидетельства о рождении, договора и справки. Нотариус подтверждает подлинность подписи и содержания документа в течение рабочего дня. Если у вас есть конкретный номер документа, это поможет ускорить процесс.
  • Заверение печатей: в некоторых ситуациях требуется подтверждение печати организации на документе. Например, это может быть необходимо для юридических и финансовых документов, где печать подтверждает подлинность информации.
  • Апостиль: Если ваши документы будут использоваться за границей, вам следует подумать об апостиле. Этот вид заверения удостоверяет законность документа и существенно упрощает его использование в других странах.
  • Консульское заверение: Если вы работаете с документами, связанными с другой страной, может быть необходимо заверение в консульстве. Это особенно актуально, если вы собираетесь делать перевод документов с нотариальным обеспечением.

При выборе вида заверения следует учесть следующее:

  1. Требования страны: Узнайте, какое именно заверение требуется в вашей ситуации, так как разные страны могут предъявлять различные требования.
  2. Сроки: Если вам нужно срочное заверение, уточните, насколько быстро вы сможете его получить. Некоторые бюро могут осуществить заверение за час или даже быстрее.
  3. Стоимость: Следует понимать, какие расценки устанавливаются на разные виды заверений. Произведут расчет стоимости в зависимости от типа документов и необходимых действи

Особенности перевода свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении — это важный процесс, который требует особого внимания к деталям. Каждый документ имеет свои уникальные особенности, и понимание того, как правильно перевести свидетельство о рождении, поможет избежать трудностей в будущем. Рассмотрим ключевые особенности, которые необходимо учитывать при переводе.

Вот различные моменты, на которые стоит обратить внимание при переводе свидетельства о рождении:

  • Требования разных стран: При переводе следует учитывать, что в каждой стране могут быть свои требования к документации. Например, в некоторых странах может понадобиться нотариально заверенный перевод, в то время как в других достаточно простого перевода. Если вы собираетесь предоставить документы в узбекские или грузинские органы, уточните заранее, как именно должен выглядеть перевод.
  • Специфика языка: Учитывайте, что каждый язык имеет свои нюансы. Например, болгарский или грузинский может требовать особого подхода. Знание языковых особенностей поможет вам сделать качественный перевод, который удовлетворит требования иностранных органов.
  • Наличие дополнительных документов: Возможно, вам понадобятся переводы не только свидетельства о рождении, но и других документов. Убедитесь, что вы подготовили их заранее, чтобы избежать задержек.
  • Сроки выполнения:При переводе документов важно учитывать сроки. Нужно заранее обсудить с бюро переводов, сколько времени потребуется на выполнение работы. В одних ситуациях перевод может быть выполнен за несколько дней, а в других — может понадобиться больше времени.
  • Что делать в случаях неудачи: Если у вас возникли сложности с подтверждением перевода или его легализацией, воспользуйтесь возможностью консультации со специалистами. Они смогут ответить на ваши вопросы и подсказать, какие шаги нужно предпринять для успешного завершения процесса.

Где лучше заказать перевод свидетельства о рождении

Когда вам необходимо заказать перевод свидетельства о рождении, следует выбрать надежное и профессиональное бюро, которое разбирается в требованиях к документам и предоставляет качественные услуги. Ниже представлены основные аспекты, на которые необходимо обратить внимание при выборе места для заказа перевода

  1. Квалификация специалистов: Убедитесь, что в агентстве работают опытные переводчики, владеющие необходимыми языками, такими как индонезийский, монгольский, персидский и другие. Высокая квалификация специалистов — это залог точного и качественного перевода.
  2. Круглосуточный прием заказов: Хорошее бюро переводов должно предоставлять услуги круглосуточно, чтобы вы могли обратиться в любое время, даже в выходные или праздники. Это позволяет вам не терять время и быстро получить необходимые документы.
  3. Доступные способы связи: Выбирайте компанию, которая предлагает несколько способов связи: вы можете заказать перевод по почте, позвонить или воспользоваться курьерской доставкой. Это обеспечит максимальное удобство и оперативность.
  4. Отсутствие ошибок в переводах: Заказывая перевод свидетельства о рождении, вы должны гарантировать, что в документе не будет ошибок. Это критично, так как любые неточности могут привести к отказы в легализации документов или их не признанию в других странах.
  5. Перевод документов с нотариальным заверением: Если вам нужно удостоверить перевод, убедитесь, что выбранное бюро предлагает услуги по нотариальному заверению. Наличия штампа нотариуса часто является обязательным требованием.
  6. Гарантии и отзывы: Обратите внимание на рейтинг и отзывы клиентов. Хорошие агентства всегда готовы предоставить гарантии на свои услуги и ответить на ваши вопросы. Вы можете позвонить и получить оценку качества обслуживания.
  7. Скорость выполнения заказа: Уточните, сколько времени займет подготовка перевода. Некоторые компании предлагают срочные услуги, где перевод может быть выполнен в течение нескольких часов, что может быть важным в случае необходимости получения документов в короткие сроки.

Для чего нужен перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением

Перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением — это важный процесс, который предоставляет множество преимуществ. Он необходим в разных ситуациях, и понимание его значения поможет вам избежать недоразумений и проблем с документами как в России, так и за границей.

Основные причины, почему нужен нотариально заверенный перевод:

  • Легализация документов: Нотариальное заверение делает переведенное свидетельство о рождении юридически значимым и позволяет использовать его в официальных учреждениях разных стран, таких как министерство, мвд или суд.
  • Подтверждение подлинности: Заверение удостоверяет, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, что является критически необходимым для всех необходимых документов, особенно если вы планируете использовать свидетельство о рождении за границей, например, в ОАЭ или Китае.
  • Требования международных стандартов: В большинстве случаев для различных действий, связанных с детскими правами, разводами или установлением опеки, требуется представление нотариально заверенного перевода свидетельства о рождении. Это позволяет обеспечить необходимый порядок и соответствие международным правилам.
  • Упрощение оформления: Заверенный перевод свидетельства о рождении ускоряет процесс получения необходимых услуг в других странах. Например, если вам нужно пройти анализы в новом городе или получить документы для ребенка, заверенное свидетельство может быть одним из требований.
  • Избежание ошибок: Правильное заверение помогает предотвратить возможные ошибки в переводе, которые могут привести к сложностям в будущем. Наличие нотариального штампа является гарантией того, что документ принят в соответствии с установленными правилами.
  • Международные сделки и переговоры: Если вы планируете вести бизнес или устанавливать отношения с другими странами, нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении может потребоваться для представления в переговорах или заключения договоров. Такой перевод подтверждает вашу личность и статус, что может быть критически важным при взаимодействии с иностранными партнерами.

Чтобы заказать перевод с нотариальным заверением, вам нужно:

  1. Выбрать бюро переводов: Убедитесь, что выбранное вами бюро специализируется на подобной тематике и имеет опыт работы с международными документами.
  2. Получить консультацию: Специалисты бюро радостью ответят на ваши вопросы и помогут вам разобраться в процессе заказа.
  3. Предоставить необходимые документы: Подготовьте оригинал свидетельства о рождении и все сопутствующие материалы, которые могут понадобиться для оформления.
  4. Уточнить сроки и стоимость: Многие бюро предлагают разные расценки на услуги, поэтому вам следует демонстрировать интерес и получать подробную информацию.

Помните, что нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении — это инвестиция в ваше будущее и возможность избежать проблем с документами на международном уровне.

Апостиль свидетельства о рождении

Апостиль — это специальный штамп, который используется для подтверждения подлинности документа, выданного в одной стране, чтобы его могли признать в других странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Апостиль свидетельства о рождении позволяет использовать этот важный документ во многих международных вопросах, включая брак, усыновление, получение гражданства и другие юридические действия.

Вот несколько ключевых аспектов, которые необходимо учитывать при получении апостиля на свидетельство о рождении:

  • Подтверждение подлинности: Апостиль удостоверяет, что свидетельство о рождении выдано компетентным органом страны, в которой вы его получили. Это нужно для любых действий, требующих подтверждения индивидуальных данных, таких как информация о несудимости или документы для центра усыновления.
  • Международная юридическая сила: Документ с апостилем имеет юридическую силу и может быть принят в таких странах, как Босния, ОАЭ и других. Это значительно упрощает процесс легализации документов для международных сделок и переговоров.
  • Процесс получения: Для получения апостиля свидетельства о рождении необходимо обратиться в государственный орган, который выдал этот документ. Обычно, это может быть министерство юстиции или другое назначенное учреждение, у которого вы должны будете предоставить оригинал документа и его копию.
  • Сроки оформления: Время, необходимое для получения апостиля, может варьироваться в зависимости от страны и загруженности соответствующего органа. Как правило, процесс занимает от нескольких дней до нескольких недель. Вам также следует учитывать, что в случае срочной необходимости может потребоваться организация «обратного» заказа.
  • Дополнительные услуги: Многие бюро переводов и юридические компании предоставляют услуги по получению апостиля. Они могут помочь вам собрать необходимые документы и проконтролировать процесс их подтверждения, гарантируя, что все будет выполнено правильно. Вы можете обращаться к центрам, которые принимают заявления в электронном виде, что максимально упрощает процесс.

Перед обращением за апостилем на свидетельство о рождении важно понимать, какие именно правила действуют в вашей стране, чтобы успешно завершить этот процесс.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Почему перевод должен делать дипломированный переводчик?

    Недипломированный переводчик – это человек, который знает язык и может сделать перевод для внутренних целей (для ознакомления с содержанием документа). Но если перевод вам нужен для предоставления в любые государственные или негосударственные организации, он должен быть сделан профессионалом. Кроме того, заверение у нотариуса возможно только в том случае, если перевод сделан специалистом с дипломом. Возможно, бывает ситуация, когда недипломированный переводчик переведет лучше дипломированного. Но в глазах государства и официальных отношений дипломированный переводчик обладает правом делать перевод.

    Как я могу быть уверен в качестве перевода, если оно не подтверждается нотариусом?

    Для сотрудничества необходимо определенное базовое доверие. Если быть честными, можно найти столько же оснований не доверять нотариусу. ТР Паблиш уже давно работает на рынке переводов и дорожит своей репутацией. Мы отбираем исключительно переводчиков, которые могу стабильно предоставлять перевод высокого качества. Логично предположить, что мы сделаем все от нас зависящее, чтобы не превратить вас в недовольного клиента. Напротив, мы заинтересованы в том, чтобы вы возвращались к нам снова и снова и рекомендовали нас другим. Поэтому – сделайте выбор доверять нам, а мы сделаем выбор оправдать ваши ожидания.

    Сколько стоит перевод диплома?

    Перевод диплома рассчитывается в зависимости от объема, как любой обычный документ. Вам может быть нужен только сам диплом или диплом с приложением – и тогда стоимость будет другая. Стандартная переводческая страница – это 1800 знаков с пробелами. Вы можете посчитать стоимость сами или направить копию нашему менеджеру, и мы очень быстро свяжемся с вами и сообщим стоимость. Услуга заверения оплачивается отдельно!

    Что такое «заверительная надпись»?

    Это надпись на документе, сделанная переводчиком, которая подтверждает полноту и точность перевода. Она заверяется подписью переводчика и либо печатью бюро переводов, либо печатью нотариуса.

    Делаете ли вы срочный перевод диплома?

    Да, мы сделаем для вас срочный перевод диплома – после того, как выясним, что для вас означает «срочно». В любом случае – перевод в течение часа маловероятен, но вы можете обратиться к нам и с этим вопросом. Перевод, который может быть сдан завтра, однозначно не является срочным – если вы не предоставили его в самом конце рабочего дня. Перевод, предоставляемый «сегодня», обычно рассматривается как срочный. Точный ответ вы можете получить у нашего менеджера.