Нотариальный перевод армянского паспорта — это ключевой этап для граждан Армении, которые планируют использовать документ на территории Российской Федерации или других стран мира. Такой перевод необходим для подтверждения подлинности подписи переводчика и заверения печатью нотариуса, что делает документ легальным для предъявления в государственные органы или финансовые учреждения.

Когда нужен перевод армянского паспорта?

Перевод с армянского на русский язык может понадобиться в следующих ситуациях:

  • Оформление визы или гражданства в России.
  • Получение банковских услуг или открытие счета.
  • Заключение договоров или трудовых соглашений.
  • Предоставление документа в государственные службы.

Как выполняется нотариальный перевод армянского паспорта?

  1. Обращение в наше бюро: Свяжитесь с нами через Telegram, электронной почте или по номеру телефона, чтобы уточнить детали выполнения заказа.
  2. Перевод армянского паспорта: Наши специалисты выполняют качественный и точный перевод с армянского языка на русский или другие языки, включая английский, турецкий, арабский и другие.
  3. Заверение печатью нотариуса: После перевода документ заверяется подлинность подписи переводчика и печатью нотариуса.
  4. Получение готового документа: Вы можете забрать готовый документ в нашем бюро или заказать доставку удобным способом.

Преимущества нашей компании

  • Качественно и точно: Мы выполняем перевод армянского паспорта с нотариальным заверением в кратчайшие сроки — от нескольких часов до одного дня.
  • Любые документы: Помимо паспорта, мы переводим свидетельства о рождении, браке, трудовые книжки, договоры и другие виды документов.
  • Доступные цены: Расчет стоимости зависит от объема текста и срочности выполнения заказа.

Как заказать перевод?

  1. Укажите адрес электронной почты или номер телефона для связи.
  2. Отправьте копию или оригинал армянского паспорта.
  3. Выберите способ оплаты и получите готовый документ с нотариальным заверением.

Нотариальный перевод армянского паспорта с нотариальным заверением — это не просто техническая процедура, а необходимый шаг для легального использования документа в России или других странах. Наши специалисты готовы помочь вам оформить перевод качественно и в кратчайшие сроки.

Перевод армянского паспорта: для чего и где это требуется

Перевод армянского паспорта — это ответственная процедура, которая может быть необходима в различных официальных ситуациях. Заверенный перевод с армянского языка на русский или другие иностранные языки понадобится для подтверждения личности гражданина Армении за пределами страны. Рассмотрим, где и зачем нужен такой документ.

Для чего нужен перевод армянского паспорта?

  • Оформление виз и гражданства: Для въезда в страны мира, включая Россию, Украину, Грузию или Турцию, может понадобиться нотариально заверенный перевод паспорта.
  • Банковские операции: Открытие счета в банке или получение кредита часто предполагает предоставление перевода с армянского языка.
  • Трудовые отношения: При устройстве на работу в другой стране работодатель может попросить заверенный перевод паспорта.
  • Юридические процедуры: Заключение договоров, оформление доверенности или согласия на выезд ребенка связано с необходимостью перевода документа.

Где требуется перевод армянского паспорта?

  1. В государственных органах: Для подачи документов в миграционные службы или другие официальные инстанции.
  2. В банках: Для открытия счета или проведения финансовых операций.
  3. В образовательных учреждениях: При поступлении в университеты или оформлении аттестата.
  4. В консульствах и посольствах: Для получения визы или других документов.

Как сделать перевод армянского паспорта?

  1. Обратитесь к специалисту: Переводчик с опытом работы с армянским языком выполнит точный перевод.
  2. Заверение у нотариуса: Подлинность подписи переводчика должна быть подтверждена штампом нотариуса.
  3. Получение готового документа: Вы можете забрать заверенный перевод лично или заказать доставку.

Перевод армянского паспорта — это не просто техническая процедура, а необходимость для граждан Армении, которые планируют работать, учиться или жить за границей. Ваши документы будут приняты в любой стране, если они переведены и заверены должным образом.

Особенности перевода армянского паспорта

Перевод армянского паспорта — это процесс, который предполагает внимательное отношение к деталям и строгое соблюдение официальных стандартов. Нотариальный перевод армянского паспорта необходим для использования документа за границей, будь то в России, Украине, Грузии или других странах мира. Рассмотрим ключевые особенности этой процедуры.

Основные требования к переводу

  • Точность передачи данных: Все данные из паспорта, включая имя, фамилию, дату рождения и номер документа, должны быть переведены без ошибок.
  • Форма перевода: Перевод с армянского на русский или другой язык (например, украинский, грузинский, корейский) должен соответствовать стандартам принимающей страны.
  • Нотариальное заверение: Подлинность подписи переводчика подтверждается штампом нотариуса, что делает документ легальным.

Когда нужен нотариально заверенный перевод?

  1. Для визовых процедур: Визовые центры и консульства требуют перевод паспорта с нотариальным заверением.
  2. Для работы за границей: Работодатели могут запросить перевод документа для оформления трудового договора.
  3. Для учебы: Университеты и образовательные учреждения часто требуют переведенные документы для зачисления.
  4. Для банковских операций: Открытие счета или получение кредита в иностранном банке предполагает предоставление переведенного паспорта.

Как выполняется перевод?

  1. Обращение к специалисту: Переводчик, владеющий армянским языком, выполняет точный перевод.
  2. Оформление документа: Перевод паспорта с нотариальным заверением занимает от нескольких часов до одного дня.
  3. Дополнительные услуги: При необходимости можно заказать перевод на другие языки, такие как японский, греческий, иврит или вьетнамский.

Почему это имеет значение?

  • Легальность: Нотариально заверенный перевод является официальным документом, который принимается в государственных органах и учреждениях.
  • Универсальность: Переведенный паспорт можно использовать в любой стране, будь то Литва, Эстония, Финляндия или Таджикистан.
  • Качество: Опытный переводчик гарантирует точность и соответствие требованиям.

Перевод армянского паспорта — это не просто рутинная задача, а необходимость для тех, кто планирует работать, учиться или жить за границей. Ваши документы будут приняты в любой стране, если они переведены и заверены должным образом.

Стоимость перевода на армянский

Перевод документов на армянский язык — это услуга, которая может потребоваться в различных ситуациях, будь то оформление официальных бумаг, работа с иностранными партнерами или личные цели. Стоимость перевода зависит от множества факторов, включая объем текста, срочность и тематику документа. Рассмотрим, из чего складывается цена и на что стоит обратить внимание.

Факторы, влияющие на стоимость

  • Объем текста: Чем больше страниц или слов нужно перевести, тем выше будет стоимость.
  • Срочность: Если перевод необходим в кратчайшие сроки, например, за несколько часов, цена может увеличиться.
  • Тематика документа: Перевод технических, медицинских или юридических текстов стоит дороже из-за сложности терминологии.
  • Дополнительные услуги: Нотариальное заверение, например, перевод с русского с нотариальным заверением, также влияет на итоговую стоимость.

Примеры цен

  1. Перевод личных документов: Паспорт, свидетельство о рождении или браке — от 500 рублей за страницу.
  2. Юридические тексты: Договоры, доверенности или согласия — от 700 рублей за страницу.
  3. Техническая документация: Инструкции, чертежи или спецификации — от 1000 рублей за страницу.
  4. Нотариальное заверение: Дополнительно от 500 рублей за документ.

Как оплатить и получить перевод?

  • Оплата: Вы можете оплатить услугу онлайн или в нашем офисе в вашем городе.
  • Формат: Готовый перевод предоставляется в печатном виде или в формате файла (PDF, Word).
  • Сроки: Время выполнения зависит от объема и сложности текста, но обычно занимает от одного до трех рабочих дней.

Почему необходимо учитывать стоимость?

  • Бюджет: Заранее рассчитанная стоимость помогает спланировать расходы.
  • Качество: Опытный переводчик гарантирует точность и соответствие требованиям.
  • Экономия времени: Четкое понимание цены и сроков позволяет избежать задержек.

Перевод на армянский язык — это услуга, которая предполагает высокий уровень профессионализма и внимания к деталям. Стоимость перевода зависит от множества факторов, но качественный результат оправдывает вложенные усилия и средства.

Процесс перевода армянского паспорта

Перевод армянского паспорта — это ответственная процедура, которая может понадобиться для использования документа за границей. Процесс включает несколько этапов, каждый из которых предполагает внимательное отношение к деталям и строгое соблюдение официальных стандартов. Рассмотрим, как происходит перевод и что необходимо учитывать.

Основные этапы перевода

  1. Подготовка документа:
    • Предоставьте оригинал или копию паспорта.
    • Убедитесь, что все страницы читаемы и не повреждены.
  2. Выбор переводчика:
    • Обратитесь к профессиональному специалисту, который владеет армянским языком.
    • Переводчик должен иметь опыт работы с официальными документами.
  3. Выполнение перевода:
    • Переводчик переводит текст с армянского на необходимый язык (например, русский, английский, узбекский или киргизский).
    • Особое внимание уделяется точности передачи данных: имени, фамилии, даты рождения и других сведений.
  4. Нотариальное заверение:
    • Переведенный документ заверяется у нотариуса для подтверждения подлинности подписи переводчика.
    • Это делает перевод легальным для использования в официальных органах.
  5. Получение готового документа:
    • Готовый перевод можно забрать лично или заказать доставку.
    • Документ предоставляется в печатном виде или в формате файла (PDF, Word).

Особенности перевода

  • Тематика документа: Паспорт — это документ, который предполагает высокую точность и аккуратность при переводе.
  • Сроки выполнения: Процесс занимает от нескольких часов до одного рабочего дня, в зависимости от срочности.
  • Дополнительные услуги: При необходимости можно заказать перевод на другие языки, такие как болгарский, молдавский, сербский или литовский.

Почему это необходимо?

  • Легальность: Нотариально заверенный перевод принимается в государственных органах и учреждениях.
  • Универсальность: Переведенный паспорт можно использовать в любой стране, будь то Финляндия, Эстония, Дания или Таджикистан.
  • Качество: Профессиональный переводчик гарантирует точность и соответствие требованиям.

Перевод армянского паспорта — это не просто техническая процедура, а необходимость для тех, кто планирует работать, учиться или жить за границей. Процесс предполагает высокий уровень профессионализма и внимания к деталям, но результат оправдывает приложенные усилия.

Процедура перевода российского паспорта на армянский

Перевод российского паспорта на армянский язык — это процедура, которая может понадобиться для различных целей, таких как оформление документов в Армении, работа с армянскими партнерами или личные нужды. Процесс перевода включает несколько этапов, каждый из которых предполагает внимательное отношение к деталям и строгое соблюдение официальных стандартов. Рассмотрим, как происходит процедура и что необходимо учитывать.

Основные этапы перевода

  1. Подготовка документа:
    • Предоставьте оригинал или копию российского паспорта.
    • Убедитесь, что все страницы читаемы и не повреждены.
  2. Выбор переводчика:
    • Обратитесь к профессиональному специалисту, который владеет русским и армянским языками.
    • Переводчик должен иметь опыт работы с официальными документами.
  3. Выполнение перевода:
    • Переводчик переводит текст с русского на армянский язык.
    • Особое внимание уделяется точности передачи данных: имени, фамилии, даты рождения и других сведений.
  4. Нотариальное заверение:
    • Переведенный документ заверяется у нотариуса для подтверждения подлинности подписи переводчика.
    • Это делает перевод легальным для использования в официальных органах.
  5. Получение готового документа:
    • Готовый перевод можно забрать лично или заказать доставку.
    • Документ предоставляется в печатном виде или в формате файла (PDF, Word).

Особенности перевода

  • Тематика документа: Паспорт — это документ, для перевода которого необходимы высокая точность и аккуратность.
  • Сроки выполнения: Процесс занимает от нескольких часов до одного рабочего дня, в зависимости от срочности.
  • Дополнительные услуги: При необходимости можно заказать перевод на другие языки, такие как азербайджанский, латышский, словацкий или венгерский.

Почему это необходимо?

  • Легальность: Нотариально заверенный перевод принимается в государственных органах и учреждениях.
  • Универсальность: Переведенный паспорт можно использовать в любой стране, будь то Финляндия, Эстония, Дания или Таджикистан.
  • Качество: Профессиональный переводчик гарантирует точность и соответствие требованиям.

Перевод российского паспорта на армянский язык — это не просто техническая процедура, а необходимость для тех, кто планирует работать, учиться или жить в Армении. Процедура предполагает высокий уровень профессионализма и внимания к деталям, но результат оправдывает приложенные усилия.

Могут ли официальный перевод не принять?

Официальный перевод документов — это ответственный этап для их использования за границей или в государственных органах. Однако даже заверенный перевод может быть не принят, если он не соответствует определенным требованиям. Рассмотрим, в каких случаях это может произойти и как избежать подобных ситуаций.

Причины, по которым перевод могут не принять

  1. Ошибки в переводе:
    • Неточности в передаче имени, фамилии или других данных.
    • Неправильный перевод терминов или специфической лексики.
  2. Отсутствие нотариального заверения:
    • Если перевод не заверен подписью нотариуса или печатью, его могут считать нелегальным.
    • В некоторых случаях может понадобиться апостиль или дополнительные штампы.
  3. Несоответствие стандартам:
    • Перевод должен соответствовать требованиям страны или организации, куда предоставляется документ.
    • Например, в Финляндии, Дании или Эстонии могут быть свои правила оформления.
  4. Поврежденный или нечитаемый документ:
    • Если оригинал или переведенный документ имеет повреждения, его могут не принять.
    • Убедитесь, что все страницы в хорошем состоянии.
  5. Истекший срок действия документа:
    • Некоторые документы, такие как справки или доверенности, имеют ограниченный срок действия.
    • Перевод устаревшего документа может быть отклонен.

Как избежать проблем?

  • Обратитесь к профессионалам: Переводчик с опытом работы в вашей тематике (например, юридической или медицинской) выполнит работу качественно.
  • Проверьте требования: Уточните у менеджера или в организации, куда предоставляется документ, какие стандарты необходимо соблюсти.
  • Заверьте перевод у нотариуса: Это гарантирует легальность документа.
  • Проверьте сроки действия: Убедитесь, что оригинал и перевод актуальны.

Примеры ситуаций

  • Визовые центры: Могут не принять перевод, если он не соответствует требованиям консульства.
  • Банки: Отклонят документ, если в переводе есть ошибки или отсутствует нотариальное заверение.
  • Государственные органы: Требуют строгого соблюдения стандартов оформления.

Официальный перевод может быть не принят, если он не соответствует установленным требованиям. Поэтому следует доверить выполнение перевода профессионалам и заранее уточнять все нюансы.

Процедура перевода армянского паспорта на русский

Перевод армянского паспорта на русский язык — это необходимая процедура для использования документа на территории РФ. Такой перевод может потребоваться для оформления визы, регистрации по месту жительства, поступления в вузы или решения других официальных вопросов. Рассмотрим, как проходит процесс перевода и что нужно учитывать.

Основные этапы перевода

  1. Подготовка документа:
    • Предоставьте оригинал или скан армянского паспорта.
    • Убедитесь, что все страницы читаемы, включая приложение с отметками о регистрации или других данных.
  2. Выбор переводчика:
    • Обратитесь к профессиональному специалисту, который имеет квалификацию для работы с официальными документами.
    • Переводчик должен владеть армянским и русским языками на высоком уровне.
  3. Выполнение перевода:
    • Переводчик переводит текст с армянского на русский, включая имя, фамилию, дату рождения, номер паспорта и другие данные.
    • Особое внимание уделяется точности передачи информации, чтобы избежать ошибок.
  4. Нотариальное заверение:
    • Переведенный документ заверяется у нотариуса, что подтверждает подлинность подписи переводчика.
    • Это делает перевод легальным для использования в государственных органах РФ.
  5. Получение готового документа:
    • Готовый перевод можно забрать лично или заказать курьерскую доставку.
    • Документ предоставляется в стандартном печатном виде или в формате файла (PDF, Word).

Особенности перевода

  • Тип документа: Паспорт — это документ, для перевода которого необходима особая при переводе.
  • Сроки выполнения: Процедура занимает от нескольких часов до одного рабочего дня, в зависимости от сложности и срочности.
  • Дополнительные услуги: Возможно заказать перевод других документов, таких как свидетельства о рождении, смерти, разводе или образовании.

Почему это необходимо?

  • Легальность: Нотариально заверенный перевод подтверждает подлинность документа и принимается в государственных органах.
  • Универсальность: Переведенный паспорт можно использовать для решения различных задач, включая регистрацию, поступление в вузы или оформление визы.
  • Качество: Опытный переводчик гарантирует точность и соответствие требованиям.

Перевод армянского паспорта на русский язык — это не просто формальность, а необходимость для тех, кто планирует жить, работать или учиться в России. Процедура предполагает высокий уровень профессионализма и внимания к деталям, но результат оправдывает усилия.

Ошибки, которых следует избегать при переводе

Перевод документов — это сложный процесс, требующий внимания к деталям и профессионализма. Даже небольшие ошибки могут привести к тому, что документ не примут в государственных органах или других инстанциях. Рассмотрим, какие ошибки чаще всего допускаются и как их избежать.

Основные ошибки при переводе

  1. Неточности в передаче данных:
    • Ошибки в имени, фамилии, дате рождения или номере документа.
    • Неправильный перевод специфических терминов, например, связанных с регистрацией или судимостью.
  2. Игнорирование формата документа:
    • Перевод не соответствует стандартам страны, куда предоставляется документ.
    • Например, в московских органах могут быть свои требования к оформлению.
  3. Отсутствие нотариального заверения:
    • Перевод без подписи нотариуса или печати считается нелегальным.
    • Это особенно актуально для документов, которые будут использоваться в официальных целях.
  4. Нечитаемый текст или повреждения:
    • Если оригинал или переведенный документ имеет повреждения, его могут не принять.
    • Убедитесь, что скан или копия достаточно четкие.
  5. Использование неквалифицированных переводчиков:
    • Переводчик без опыта работы с официальными документами может допустить ошибки.
    • Всегда обращайтесь к профессионалам, которые имеют квалификацию.

Как избежать ошибок?

  • Проверьте данные: Убедитесь, что все имена, даты и номера переведены точно.
  • Уточните требования: В разных странах, включая Нидерланды или Персидские государства, могут быть свои стандарты.
  • Заверьте перевод у нотариуса: Это подтверждает подлинность документа.
  • Используйте качественные сканы: Пришлите четкие копии, чтобы избежать проблем с читаемостью.

Примеры ситуаций

  • ЗАГС: Может не принять перевод свидетельства о рождении или браке, если в нем есть ошибки.
  • Визовые центры: Требуют точного перевода всех данных, включая отметки о регистрации.
  • Банки: Отклонят документ, если перевод не соответствует их стандартам.

Перевод документов — это не просто механическая работа, а сложный процесс, требующий профессионализма. Избегая ошибок, вы сможете обеспечить легальность и качество переведенных документов.

Советы по выбору нотариуса и бюро переводов

Выбор нотариуса и бюро переводов — это ответственный этап, который может повлиять на качество и легальность переведенных документов. Чтобы избежать ошибок и сэкономить время, необходимо учитывать несколько ключевых факторов. Рассмотрим, на что обратить внимание при выборе специалистов.

Как выбрать бюро переводов?

  1. Опыт и репутация:
    • Убедитесь, что бюро имеет положительные отзывы и комментарии от клиентов.
    • Проверьте, как долго компания работает на рынке и с какими типами документов она справляется.
  2. Квалификация переводчиков:
    • Переводчик должен иметь опыт работы с официальными документами, включая свидетельства о несудимости, браке или образовании.
    • Уточните, какие языки поддерживает бюро, например, нидерландский или другие.
  3. Сроки выполнения:
    • Узнайте, сколько времени займет перевод. Некоторые бюро предлагают срочные услуги, которые выполняются ежедневно.
    • Уточните, возможно ли ускорить процесс, если это очень необходимо.
  4. Дополнительные услуги:
    • Проверьте, предоставляет ли бюро нотариальное заверение или помощь в оформлении документов.
    • Некоторые компании предлагают курьерскую доставку готовых переводов.

Как выбрать нотариуса?

  1. Лицензия и полномочия:
    • Убедитесь, что нотариус имеет действующую лицензию и право заверять документы.
    • Проверьте, может ли он работать с переводами на разные языки.
  2. Местоположение:
    • Выберите нотариуса, который находится в удобной для вас точке города.
    • Это сэкономит время, особенно если нужно посещать офис несколько раз.
  3. Отзывы и рекомендации:
    • Почитайте комментарии от других клиентов, чтобы оценить качество услуг.
    • Спросите у знакомых или коллег, могут ли они порекомендовать проверенного специалиста.

Практические советы

  • Напишите в бюро или нотариусу заранее: Уточните все детали, включая стоимость, сроки и необходимые документы.
  • Проверьте образцы работ: Попросите показать примеры выполненных переводов, чтобы оценить качество.
  • Не экономьте на качестве: Дешевые услуги могут привести к ошибкам, которые придется исправлять.

Выбор нотариуса и бюро переводов — это ответственный процесс, который предполагает внимательное отношение к деталям. Следуя этим советам, вы сможете найти надежных специалистов и получить качественный результат.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Зачем для перевода документов нужен дипломированный переводчик?

    Если перевод вам нужен не с ознакомительными целями, а для взаимодействия с любыми внешними органами и структурами, заниматься переводческой деятельностью для этих целей может только дипломированный переводчик – и это общее правило! Если же мы говорим о паспорте, то здесь есть еще один важный фактор: нотариальное заверение. Нотариус заверит только перевод, сделанный профессиональным переводчиком с дипломом. Поэтому здесь нет места для самодеятельности и любительского перевода.

    Гарантирует ли нотариальное заверение качество перевода?

    Нотариус заверяет только подпись профессионального переводчика. Именно поэтому рекомендуется работать с надежным и проверенным поставщиком лингвистических услуг.

    Мне нужен перевод «на вчера». Поможете?

    Не теряйте времени – присылайте копию менеджеру для оценки с пометкой «срочно». Менеджер оценит нашу загруженность и точно скажет вам срок, к которому мы сможем сдать работу. 99% наших клиентов, которые хотят срочный перевод, получают его!

    Можно ли заказать перевод паспорта онлайн?

    Можно, но только в том случае, если нам не нужно делать нотариально заверенную копию. В этом случае потребуется оригинал паспорта.

    Что если некоторые печати в паспорте неразборчивы?

    Согласно правилам, в этом случае переводчик так и пишет: /неразборчиво/. Такое вполне допустимо, и документы с подобными пометками без проблем принимаются различными органами.