Трудности перевода

Джон Бакнер – редактор ежедневных новостей. Прежде чем занять свою должность, он работал в международной маркетинговой компании, которая располагалась в Италии. Чтобы перейти на новую работу, Бакнеру потребовалось выучить итальянский и французский язык. На руку сыграло то, что за плечами у него имелось 12-летнее изучение английского языка в школе Германии.

Джон сразу осознал, что изучение языка – это прекрасно. Но этот процесс достаточно сложный, особенно последовательный перевод с китайского.  Посредством слов, фраз, игр в виде шарад или пантомим можно быть понятым или же нет. Когда Джона спрашивали, понимает ли он что-либо, он кивал головой, желая избежать позора.

Бакнер считает, что человеческий мозг запоминает лишь часть информации и выбрасывает остальное, это приводит к уникальному восприятию, которое может отличаться от изначального смысла сообщения. Такое мышление препятствует полноценному выживанию в обществе. Последствия могут быть такими, что человек способен принять партнера по бизнесу за друга, хотя он враг.

Отправляя письмо с отчетом о работе за сегодняшний день, можно не дождаться исправления из другого отдела. Также есть вероятность обидеть кого-то, сделав по незнанию культурную или социальную ошибку, неправильно выразив мысль о местном обычае и т.д. Данные примеры возможного непонимания в сфере бизнеса, а также в медиаструктурах способны привести к глобальным общественным проблемам. Перевод медицинских текстов на английский и другие языки или последовательный перевод с китайского также могут приводить к непониманию.

Rolla и команда редакции St. James посетили на этой неделе утреннее собрание, где получили более широкое представление о направленности редакционного стиля Rolla. Печать станет показывать только факты, мемы и различные дела. Они будут приспосабливаться к тому пути, которое дает людям информацию.

Сокращения в сообщениях наших мобильных, твиты, социальные сети и короткие видеоролики стали частью нашей жизни. Проблема состоит в том, что нужно смириться с этой мыслью. Существует масса вещей, вызывающих еще большие противоречия, например, перевод медицинских текстов на английский. Данные задачи лежат на плечах журналистов.

Написание заголовка и формулировка начала текста – это то, что журналисты должны знать в первую очередь. Вступление и сумасбродные графики ничто не сможет вытеснить по значимости, ведь если мы не получим верную информацию сразу, в голове образуются пробелы.

Корень зла нужно искать в деталях. Например, использование статистических данных широко распространено в интернете, потому что когда речь идет об установлении истины, числа имеют вес. Это самый простой способ получить право слова, ведь цифры не лгут. Джон решил опереться на старую шутку, в которой говорится, что информацию можно получить, выжимая из статистики.

По материалам The Rolla Daily News

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть