Трудности перевода

Джон Бакнер – редактор ежедневных новостей. Прежде чем занять свою должность, он работал в международной маркетинговой компании, которая располагалась в Италии. Чтобы перейти на новую работу, Бакнеру потребовалось выучить итальянский и французский язык. На руку сыграло то, что за плечами у него имелось 12-летнее изучение английского языка в школе Германии.

Джон сразу осознал, что изучение языка – это прекрасно. Но этот процесс достаточно сложный, особенно последовательный перевод с китайского.  Посредством слов, фраз, игр в виде шарад или пантомим можно быть понятым или же нет. Когда Джона спрашивали, понимает ли он что-либо, он кивал головой, желая избежать позора.

Бакнер считает, что человеческий мозг запоминает лишь часть информации и выбрасывает остальное, это приводит к уникальному восприятию, которое может отличаться от изначального смысла сообщения. Такое мышление препятствует полноценному выживанию в обществе. Последствия могут быть такими, что человек способен принять партнера по бизнесу за друга, хотя он враг.

Отправляя письмо с отчетом о работе за сегодняшний день, можно не дождаться исправления из другого отдела. Также есть вероятность обидеть кого-то, сделав по незнанию культурную или социальную ошибку, неправильно выразив мысль о местном обычае и т.д. Данные примеры возможного непонимания в сфере бизнеса, а также в медиаструктурах способны привести к глобальным общественным проблемам. Перевод медицинских текстов на английский и другие языки или последовательный перевод с китайского также могут приводить к непониманию.

Rolla и команда редакции St. James посетили на этой неделе утреннее собрание, где получили более широкое представление о направленности редакционного стиля Rolla. Печать станет показывать только факты, мемы и различные дела. Они будут приспосабливаться к тому пути, которое дает людям информацию.

Сокращения в сообщениях наших мобильных, твиты, социальные сети и короткие видеоролики стали частью нашей жизни. Проблема состоит в том, что нужно смириться с этой мыслью. Существует масса вещей, вызывающих еще большие противоречия, например, перевод медицинских текстов на английский. Данные задачи лежат на плечах журналистов.

Написание заголовка и формулировка начала текста – это то, что журналисты должны знать в первую очередь. Вступление и сумасбродные графики ничто не сможет вытеснить по значимости, ведь если мы не получим верную информацию сразу, в голове образуются пробелы.

Корень зла нужно искать в деталях. Например, использование статистических данных широко распространено в интернете, потому что когда речь идет об установлении истины, числа имеют вес. Это самый простой способ получить право слова, ведь цифры не лгут. Джон решил опереться на старую шутку, в которой говорится, что информацию можно получить, выжимая из статистики.

По материалам The Rolla Daily News

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть