Находки перевода: опыт клиентов всего мира

Информация на сайте не содержит никакой пользы для клиента, если ее невозможно перевести на его язык. Знаете ли вы, что 87% клиентов, которые не могут читать по-английски, не будут покупать продукты или услуги с англоязычных сайтов?

Многоязычный контент окупается

Большинство масштабных компаний признают ценность многоязычного контента, когда речь заходит о расширении аудитории по всему миру. Ценность этой информации настолько высока, что базы данных с переводом юридически считаются активами компании. Согласно исследованиям портала Bytelevel, масштабные организации теперь поддерживают порядка тридцати языков. Более того, 500 компаний из списка Fortune, которые ввели многоязычный контент, в том числе и профессиональные переводы меню, удвоили свою прибыль в два раза. По прогнозам, в следующем году она увеличится в 1,25 раза.

Локализация – это не перевод

Слова «локализация» и «перевод» являются синонимами, но на самом деле, между ними нет ничего общего. Перевод действует дословно, не вдаваясь в смысл словосочетаний, а локализация учитывает не только слова, но и все культурные и смысловые нюансы. Локализация включает в себя тонкости идиом, метафор и тона, а также формат, в котором будет предоставлен контент, будь то информация в печатном, цифровом виде или же страница сайта. Например, фраза «каков отец, таков и сын» будет локализована для китайского зрителя следующим образом: «Тигры не из породы собак». Хотя этот перевод не дословный, он несет в себе правильный смысл.

Аналогично этому контекст, в котором употребляется слово, также должен быть донесен до читателя верно. Если взять за пример слово «файл» и осуществить перевод на шведский язык, то оно может читаться по-разному. Например, обозначая папку на рабочем столе, слово будет звучать, как «Fil». Если же слово употребляется в форме глагола, то перевод на шведский язык будет читаться, как «spara сом».

Аудиторию нужно выбирать заранее

При переводе контента должна учитываться целевая аудитория. Каждая компания нуждается не в дословном переводе, а в специально направленном на конкретный сегмент людей. Но, зачастую, сторона, предоставляющая услуги перевода не направлена на конкретную аудиторию, нужную владельцам контента. Например, профессиональные переводы меню, нацеленные на другую аудиторию, могут запутать человека еще на этапе навигации по сайту.  Это приводит к недопониманию информации со стороны клиентов, что может стать отрицательным опытом для них и снизить репутацию компании.

Построение гибкой системы управления контентом

Достижение целостного глобального управления контентом подразумевает не только перевод, но и целостный взгляд на то, как контент создается и распространяется по всему рынку.

Обязательство соответствующего содержания на основе культурных ценностей, обычаев, ценностей и убеждений – это верный способ повысить конкурентное преимущество вашего бренда. Установлением неразрывной связи между процессами перевода и нюансы локализации, можно создать поистине глобальную согласованность бренда и вашей компании.

По материалам CMSWire

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть