Напрасный перевод

Всегда ли требуется перевод слов, которые в разных языках выглядят или звучат одинаково? Однако «унификация» может представлять опасность для существования языка как такового.

Во время парада спортсменов на церемонии открытия Олимпийских игр, ведущий представлял делегацию каждой страны сначала по-французски, затем по-английски. Понятно почему: французский и английский являются официальными языками Международного Олимпийского Комитета (МОК). Но я не мог не думать о том, что перевод вряд ли был необходим. За небольшим исключением названия стран идентичны или очень похожи – Канада, Мексика… Помимо сугубо процедурных моментов, неужели МОК действительно нужны эти названия, которые повторяют друг друга? Неужели франко- или англоговорящий монолингв будет испытывать какие-либо трудности, если ведущий начнет говорить только на одном языке?

Подобные мысли посещали меня и в Южной Африке. У перекрестков на асфальте нанесен текст “медленнее”, то есть “slow” на английском и “stadig” на африкаанс. На поворотах вас предупредят, что полоса предназначена “только” – “only” или “slegs” – для поворота налево. Эти слова очень различаются. Однако возле школ на мостовой написано “school” и “skool”. Я уверен, что даже тот, кто совершенно не владеет африкаанс, сможет понять, что означает “skool”, а говорящий только на африкаанс поймет, что такое “school”. Хотя градостроители пока не дошли до того, чтобы дважды изобразить “stop”, поскольку это слово в обоих языках пишется одинаково. Но есть ли необходимость писать “school” и “skool”?

Туалет / शौचालय / शौचालय

Подобные “двойники” встречаются и в аэропорту Мумбаи. Официальный язык штата Махараштра – маратхи, однако все знаки продублированы еще на хинди и английском. Хинди и маратхи используют один и тот же алфавит, да и лексика, особенно официальная, во многом схожа. В результате на знаках в аэропорту часто можно увидеть две одинаковые строки на хинди и маратхи (или маратхи и хинди – кто ж разберет?): “Туалет / शौचालय / शौचालय”. Эти примеры дублирующих переводов не так уж нерациональны, однако наверняка есть такие места, где строка ненужного перевода занимает драгоценное место, ее написание отнимает время, а печать влечет дополнительные денежные затраты.

Многие слова, такие как названия популярных пищевых продуктов (например, кофе), или научные термины, похожи или идентичны в языках, которые в иных случаях ничем не связаны. Однако в языках, состоящих в близком родстве, таких как английский, французский и африкаанс, или же хинди и маратхи, такие совпадения не только встречаются намного чаще, но и вовсе неизбежны. Возможно, нам не всегда нужен перевод. Или, возможно, нам действительно нужен перевод, даже перевод очевидно идентичных слов – для того, чтобы поддерживать единообразие в ситуациях, когда переведенные слова непонятны или речь идет о “ложных друзьях”.

Или же, возможно, официальный язык – это официальный язык, и даже в таких случаях как शौचालय / शौचालय, перевод должен присутствовать вне зависимости от неудобств. Иначе официальный статус языка может оказаться в опасности. Или граждане и потребители начнут жаловаться – а это уже намного опаснее.

Источник: economist.com

Перевод осуществлен специалистами бюро переводов TR Publish.

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть