Как получить качественный перевод: 8 советов для успешного предпринимателя

Если вы – предприниматель, вы можете подумать о расширении вашего бизнеса и выходе на международный рынок, который предоставляет более широкие возможности. Для того, чтобы правильно говорить на языке новой целевой аудитории, потребуется перевод.

8 простых советов как получить качественный перевод

1. Текст должен учитывать интересы целевой аудитории

Создание текста для иностранных клиентов означает, что особое внимание нужно уделить каждому слову. При переводе важно сохранить тот же стиль и уровень написания, как на языке оригинала. Сокращения, игра слов, разговорные выражения – все это хорошо звучит на вашем родном языке, но теряет влияние при переводе.

2. Планируйте заранее

Найдите переводчика как можно раньше. Помните, что перевод занимает столько же времени, сколько требуется, чтобы написать оригинал. Согласно статистике, профессиональный переводчик может в среднем перевести от 250 до 350 слов в час. Если вам нужен срочный письменный перевод на русский, помните, что на такую услугу предусмотрены более высокие тарифы.

3. Не используйте машинные переводы

Ни одна программа не может заменить навыки профессионального переводчика. Текст, который будет понятен вашей целевой аудитории, может написать только человек. Компьютерные программы не понимают нюансы языка. Автоматический перевод полон ошибок, которые могут принести вашему бизнесу больше вреда, чем пользы.

4. Убедитесь, что вы получите то, за что заплатили

Будьте осторожны, выбирая переводчика, который называет цену на свои услуги значительно ниже рыночной. Низкое качество перевода может стоить вам много времени и денег, потому что вам придется тратить их на исправление ошибок. Эти расходы вряд ли заложены в ваш бюджет.

5. Качество важнее цены

Расставьте приоритеты правильно, поставив на первое место вопрос качества перевода и лишь на второе – его стоимость. Как вы можете оценить профессионализм переводчика? Пожалуй, нет более надежного источника, чем клиенты, которые ранее заказывали услуги бюро переводов. Также не помешает изучить примеры ранее выполненных переводов.

6. Назначьте контактное лицо

В случае возникновения вопросов и уточнений переводчик должен иметь возможность быстро связаться с человеком, готовым ответить на его вопросы. Иначе переводчику придется додумывать ответы, что снижает качество перевода.

7. Учитывайте «коэффициент расширения»

При письменном переводе с английского на русский количество слов может увеличиться примерно на 30%. Переводы, как правило, требуют больше слов, чем исходный документ. Это называется «коэффициент расширения». Например, если оригинальная брошюра состоит из 250 слов, то письменный перевод на русский может увеличить объем текста до 400 слов.

8. Изучите правовые, религиозные и культурные различия

Важно принять к сведению юридические, культурные или религиозные различия при переводе на другой язык. Чтобы случайно не превратить текст в незаконный или оскорбительный. Например, китайский Закон о рекламе запрещает любую рекламу с использованием слова «лучший» или сочетания «самый высокий уровень».

Заказывая услуги бюро переводов, учитывайте несложные правила, чтобы получить качественно переведенный текст, который принесет пользу вашему бизнесу при выходе на международный рынок.

По материалам BUSINESS 2 COMMUNITY

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть