Перевод сценария — крайне увлекательный процесс, в котором встречается целая куча подводных камней и различных тонкостей. Переводчик в этом случае должен быть в какой-то степени и писателем, и режиссёром, поскольку именно от него во многом зависит восприятие сценария читателями, а затем и фильма/мультфильма зрителями.
Перевод сценария необходим в том случае, если в другую страну привозят новые иностранные фильмы, театральные постановки, шоу или концерты, телевизионные программы или книги. В большинстве случаев некоторые детали сценария претерпевают изменения, чтобы какая-либо сцена или эпизод стали понятными иностранной или отечественной аудитории. Не секрет, что от работы специалистов-переводчиков зависит настроение и эмоции зрителей. Профессионал прикладывает все свои силы, чтобы сохранить оригинальную атмосферу произведения и в полной мере раскрыть авторский замысел.
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
При переводе сценария с/на иностранный язык, специалист должен понимать замысел и эмоции автора и точно воссоздать произведение так, чтобы целевая аудитория восприняла его, будто бы оно сразу было написано на целевом языке. Кроме того, переводчик должен учесть специфику лексики кино и особенности перевода сценарных материалов. Без достаточного опыта работы в данном направлении и глубоких знаний различных особенностей конкретного жанра выполнить качественный перевод текста не представляется возможным.
Перевод сценариев — трудоемкий, но очень интересный и захватывающий процесс. Здесь присутствует поле для творчества переводчика. Осуществляя перевод сценария, специалист представляет, как будет воспринята аудиторией та или иная сцена. Его основная задача — передача мыслей автора, воспроизведение творческой манеры. В данном случае переводчик выступает в роли писателя и составителя сценария и имеет дело с художественным переводом.
После того, как перевод сценария завершён, к работе подключается редактор, который повторно вычитывает текст, внимательно проверяя стилистику и факты. Корректор — третий специалист — смотрит, чтобы в тексте не было никаких орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Только после всех этапов проверки, текст сценария отправляется на согласование заказчику.
Мы переводим режиссёрские и литературные сценарии к:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы письменного перевода мы осуществляем?
В бюро переводов TR Publish можно заказать письменный перевод следующих типов: письменный перевод технической документации; письменный перевод документов, включая конфиденциальные; письменный перевод текста, написанного от руки; письменный перевод художественной литературы со стилистической вычиткой; письменный перевод деловой переписки; письменный перевод медицинской документации, включая эпикризы, справки и результаты клинических исследований; письменный перевод сайтов (локализация); письменный перевод экономических текстов и финансовой документации; письменный перевод меню ресторанов носителем языка; письменный перевод чертежей; письменный перевод инфографики.
Как заказать письменный перевод?
Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость письменного перевода?
Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.