Часто задаваемые вопросы о локализации видеоматериалов

Локализация видеоматериалов может осуществляться тремя способами – в виде закадрового перевода, дублирования и субтитров.

Первым этапом локализации является собственно перевод, котороый выполняется переводчиками, специализирующимися на переводе фильмов. При переводе обязательно учитывается жанр фильма и общая стилистика текста. На следующем этапе перевод проходит редакторскую обработку, и на его основе изготавливаются монтажные листы – текст фильма с тайм-кодами. Поскольку объем русского текста всегда примерно на 25% больше английского, при изготовлении монтажных листов перевод может претерпевать некоторые сокращения. Третий этап – озвучивание перевода профессиональными дикторами либо изготовление субтитров.

ОЗВУЧИВАНИЕ

Для озвучивания фильмов применяется две технологии, значительно отличающихся по трудоемкости и стоимости.

Закадровый перевод

Закадровый перевод (англ. voice-over) – это тип озвучивания, при котором на речь на языке оригинала накладывается речь актеров озвучивания. При этом слышно обе звуковые дорожки, однако речь на языке оригинала немного приглушена. Закадровый перевод выполняется как в один голос, так и в несколько.

  • Одноголосый перевод (VO). При одноголосом озвучивании весь текст фильма читает один актер. При этом переход от речи одного персонажа к репликам другого выделяется интонационно. Как правило, одноголосый перевод используется при озвучивании документальных фильмов. Этот вид перевода пользуется большой популярностью у фанатов сериалов, так как позволяет осуществлять максимально оперативную публикацию новых серий в Интернете. Если одноголосый перевод выполняется и озвучивается известным переводчиком-актером озвучивания, он называется «авторским». К достоинствам одноголосого озвучивания можно отнести дешевизну и оперативность изготовления звуковой дорожки, к недостаткам – неизбежные потери при передаче эмоциональной составляющей речи оригинала.
  • Двухголосый перевод (DVO). Под двухголосым переводом подразумевается озвучивание в два голоса – мужской и женский. Этот тип перевода чаще всего используется при профессиональной локализации телевизионных сериалов и телевизионных художественных фильмов. Это самый выгодный тип перевода по соотношению цена/качество и, как следствие, наиболее популярный. Двухголосый перевод может выполняться как профессионалами, так и любителями (фанатами).
  • Многоголосый перевод (MVO). Для многоголосого озвучивания задействуется коллектив актеров, чьи голоса подбираются по определенным параметрам. Например, в озвучивании художественного фильма может принимать участие коллектив из трех актеров – мужской, женский и детский голос. Многоголосый перевод выполняется, как правило, профессиональными коллективами и активно используется при озвучивании телевизионных фильмов и сериалов.

Главным достоинством закадрового перевода остается его относительная дешевизна и оперативность. Кроме того, благодаря тому, что при закадровом озвучивании слышны интонации оригинальной речи, многие кинолюбители предпочитают закадровый перевод дублированному.

Дублирование

Дублирование (англ. dubbing) – это вид перевода, при котором оригинальная звуковая дорожка полностью замещается речью на другом языке. Дублирование является наиболее трудоемким и дорогостоящим видом локализации видеоматериала и используется в основном для перевода фильмов, идущих в кинотеатрах. Перед дублированием фильма осуществляется подбор актеров (кастинг) на каждую главную роль, а на второстепенные роли подбираются актеры-дублеры, которые часто озвучивают несколько второстепенных персонажей. Голоса некоторых актеров дубляжа настолько прочно закрепляются в сознании зрителя, что образ актера на экране не может восприниматься отдельно от голоса актера озвучивания. Фактически, дублирование художественного фильма является работой, подобной постановке радиоспектакля. Одной из ключевых особенностей дублирования является липсинг. В некоторых случаях при дублировании изменения вносят и в саундтрек фильма. Это делается в случаях, когда необходимо «вписать» определенные звуковые эффекты в фон речи персонажа.

СУБТИТРИРОВАНИЕ

  •  Хардсаб
  •  Софтсаб

 

 

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть