Самое сложное видео для перевода

Видеоконтент занимает значительное место в мировом информационном пространстве. Средства массовой информации, интернет изобилует различного рода видеоматериалами, рекламными роликами, программами. Художественные и документальные фильмы, ток-шоу, онлайн-конференции – всё это относиться к видеоматериалам. Часто применяют такой вид подачи информации, используя ресурсы на иностранном языке. Для адаптации текстового ряда под целевую аудиторию другой страны требуется качественный перевод видео, с учётом специфики информационного наполнения, жанра и приёмов, использованных в исходнике.

Трудности перевода

Переводчику, работающему с речью, необходимо хорошо воспринимать разговорный жанр. В зависимости от типа видео сложности перевода будут разными. Наиболее сложные видеоматериалы для перевода:

Мультипликационные и художественные фильмы, сериалы. Различная аудио составляющая языка сказывается на временной шкале ролика. Например, звучание многих английских слов короче, чем русских. В переводе реплики героев должны полностью совпадать с оригиналом. Учитывается индивидуальный говор персонажа, скорость речи, тембр голоса, стиль изложения. Часто при переводе данного типа видео используется самая сложная техника соответствия артикуляции – липсинг – «попадание в губы».

Ток-шоу. Видео, где много действующих лиц, иногда говорящих одновременно, требует тщательной расшифровки звукового ряда. Из-за наложения фраз друг на друга, бывает сложно определить, о чём идёт речь. Наиболее часто в видео такого рода персонажи используют характерный для своего родного языка сленг и каламбуры. И если эквивалент разных пословиц или поговорок присутствует почти во всех языках («Жизнь – это жизнь», «Время – деньги»), то перевод игры слов, идиом иногда вызывает затруднения.

Ролики, связанные с реалиями, которые обычны для одной страны и экзотичны для другой. К таким особенностям относятся названия обычаев, наименование блюд национальной кухни, специфические обозначения той или иной местности, этнонимы. Для полной передачи смысла используют транскрипцию или транслитерацию, не подвергая дословному переводу особенную фразу. По ходу видео возможно объяснение значения этого слова, но трудность заключается в увеличении хронометража ролика.

Наше бюро переводов оказывает услуги по адаптации самых сложных видео. В нашем арсенале – все европейские, азиатские и ближневосточные языки. Возможна озвучка видео носителем языка. При необходимости работаем с экзотическими и редкими языками.

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть