Виды технического перевода

Технический перевод является специфическим видом деятельности, которая направлена на интерпретацию научно-технической и технической документации на русский или иностранный языки. Применяется для передачи информации между представителями научно-технической среды, в промышленности, строительстве, военной отрасли. Технические переводы обладают важной особенностью – для изложения текстов применяется только деловой, формально-логический стиль с большим числом специальных терминов, присущих конкретной технической области. При этом переведенный текст должен полностью соответствовать исходному источнику по смыслу и грамматически.

Какие существуют виды технического перевода?

Классифицировать переложение технического текста можно исходя из особенностей работы над текстом. Существуют следующие виды перевода:

  • письменный;
  • устный;
  • реферативный;
  • аннотационный;
  • перевод терминов и заголовков.

Тексты, изложенные на бумаге, переводятся письменным способом, когда переводчик зрительно оценивает изложенное, а далее записывает информацию вручную или на персональном компьютере. Особенностью данного вида деятельности является возможность многократного обращения к исходному источнику для сверки однообразия перевода разных отрезков текста, а также возможность внесения поправок. Данный способ актуален для инструкций, памяток и методических указаний.

Устный перевод производится в процессе изучения текста, аудиозаписи или речи другого человека путем устной интерпретации прочитанного или услышанного. Данный вид изложения не подлежит исправлению и не фиксируется документально. Можно выделить два подвида устного технического перевода – синхронный и последовательный. Синхронный способ подразумевает проговаривание услышанного от специалиста практически в одно время с ним. При последовательном способе интерпретации перевод осуществляется после того, как говорящий закончил свою речь.

Реферативный способ передачи информации представляет собой сжатие или трансформацию текста на другом языке, при котором остается только основной смысл. Аннотация выглядит как краткое изложение документа, описывающее его основное содержание, термины и назначение.

Армения

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть