В чем сложности перевода медицинского текста?

Тексты на медицинскую тематику считаются одними из самых сложных для перевода. Сотрудники нашего бюро переводов полностью разбираются в предоставленном тексте. В процессе работы переводчики часто пользуются специальными словарями и справочниками. Недопустимо использовать во время перевода свою фантазию или пытаться что-то угадать, так как от корректного перевода довольно часто зависит точность постановки диагноза и здоровье пациентов. Русский и немецкий языки очень богаты медицинской терминологией, поэтому считаются самыми сложными для перевода.

Разновидности текстов

Медицинские тексты можно разделить на следующие виды:

  • Анализы.
  • Инструкции к оборудованию.
  • Специальные тексты.

В анализах очень часто встречаются специальные буквы, символы, а также множественные сокращения. Каждое из них имеет большое значение, поэтому специалист должен вникать в каждый отдельный символ.

Для выполнения качественного перевода инструкций к лечебному оборудованию специалист должен не только отлично разбираться в медицинской теме, но и обладать набором технических знаний.

Основная проблема специальных медицинских текстов – обилие терминологии. В одном документе могут описываться два очень похожих заболевания, но термины в них будут использоваться совершенно разные.

Основные сложности

Даже опытные специалисты периодически затрудняются с переводом различных аббревиатур, так как латинский алфавит очень схож с европейским, и всегда остается риск что-либо перепутать.

Следующая сложность медицинских текстов – своеобразное построение предложений. Иногда они составляются неудачно, и становится очень трудно определить связь между словами в тексте.

Некоторые медицинские слова имеют очень похожее произношение и написание, а также созвучны с русскими словами, поэтому неопытные переводчики очень часто путают их между собой. Чтобы избежать подобных ошибок в процессе перевода документов, профессионалы должны отлично понимать все лексические тонкости языка, а не доверять своей интуиции.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть