Проблемы закадрового многоголосого перевода видео

При многоголосом закадровом переводе видео поверх оригинальной звуковой дорожки накладывается более громкая речь на другом языке с числом голосов от трех и более. Переводить видеоролики за кадром проще, чем выполнять дублирование, преимущества этой работы по сравнению с дубляжом в более коротких сроках и низкой стоимости.

Трудности закадрового перевода видео

Отсутствие профессионализма при закадровых переводах видео может привести к появлению следующих проблем:

Звук перевода слишком тихий, его заглушает оригинальная аудиодорожка. Этот недостаток причиняет ощутимые неудобства при просмотре – от необходимости постоянно напрягать слух до полной невозможности понять содержание видеоролика.

Слишком тихий, едва различимый звук оригинальной аудиодорожки также является ошибкой. В качественном видео он должен быть хорошо слышен, но не заглушать голоса переводчиков.

Оригинальная речь переведена со множеством ошибок, что приводит к искажению смысла и трудностям в понимании сюжета видео. Особенно часто случаются ошибки при переводе идиоматических выражений, в результате чего в речи появляется бессмыслица, утрачивается присутствующий в оригинале юмор.

Хотя требования к точности синхронизации при многоголосом закадровом переводе не столь высоки, как при дублировании, но сильное отставание, а тем более – опережение оригинальной аудиодорожки приводит к дискомфорту при просмотре видеоролика.

Часто проблемы возникают при переводе фрагментов, насыщенных речью множества персонажей, когда диалог ведется на фоне второстепенных разговоров. Такие эпизоды становятся настоящей проверкой профессионализма переводчиков и монтажеров видео.

Одной из ошибок многоголосых закадровых переводов видеороликов является избыточная эмоциональность речи. Поскольку зрители фоном слышат оригинальное звучание, они могут понять эмоциональную окраску речи персонажа без помощи переводчика. Дублер не должен переигрывать, его задача – произносить текст сдержанно.

Всех этих проблем и ошибок можно избежать, если заказать перевод видео в нашей компании.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть