Как правильно сделать перевод видео с русского на английский носителем языка?

С расширением деятельности многих отечественных компаний, появляется необходимость рассказать потребителям из других стран о предлагаемых услугах и ассортименте товаров. Наиболее востребованный английский перевод из-за универсальности и распространённости языка. При этом перевод видеоролика с русского на английский – наиболее сложный процесс, чем обработка текста, наложенного на видеоряд, с английского на русский. Есть ряд нюансов, на которые следует обратить внимание.

Пруффинг

Перевод видео с русского языка на английский обязательно должен делать носитель языка, так как специфика обработки текста требует его изложения с учётом особенностей грамматики, построения фраз и диалекта той местности, для жителей которой предназначается итоговый вариант. Если переводит текстовку видеоряда специалист, родной язык которого не является английским, то финальная проверка должна производиться носителем языка. Такая манипуляция среди профессионалов называется «пруффинг», то есть вычитка текста. Основные цели, которые достигаются в процессе пруффинга:

  • естественное восприятие целевой аудиторией переведённого текста;
  • более точная трансляция и передача оригинального авторского стиля;
  • эффективное воспроизведение специальной терминологии;
  • адаптация текста под культурные особенности и менталитет слушателей.

Также, для более правильного перевода с русского языка на английский могут понадобиться знания носителя языка специфики оформления текстовых и иных документов.

Этапы перевода видеоролика

Перевод видео с русского на английский язык, произведённый по всем правилам, происходит в несколько этапов:

  • транскрибирование – перенос аудиотекста в письменный вариант (используются профессиональные навыки специалиста, носителя исходного языка, для распознавания речи в аудиоряде);
  • непосредственно сам перевод на целевой язык;
  • вычитка переведённого материала носителем языка;
  • разметка и кадрирование текста;
  • озвучивание итогового варианта переведенного материала.

При необходимости, помимо озвученного текста на целевом языке, добавляются субтитры в видеоряд, что повышает эффективность восприятия информации аудиторией.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть