Тонкости выполнения синхронного перевода тренингов

Особенности синхронного перевода тренингов

Ежегодно в Москве проводятся тысячи тренингов, хэдлайнерами которых являются иноязычные специалисты. Столичные заказчики, желающие подыскать бюро переводов, способное обслужить такое мероприятие, могут обратиться к нам. Ключевые особенности синхронного перевода тренингов осветит данная статья.

На заметку обучающимся

На занятиях, проводимых иноязычными специалистами, слушатели, как правило, пользуются аудиогарнитурами. Через них речь хэдлайнера передается уже переведенной. Таким образом, участники тренинга не испытывают дискомфорта, вызываемого смешиванием информации, поступающей на разных языках одновременно. Лингвист, занимающийся синхронным переводом речи, как правило, находится в отдельной кабинке, имея возможность наблюдать за спикером. Хэдлайнер тренинга, в свою очередь, пользуется микрофоном, который передает звуковой сигнал на оригинальном языке непосредственно в наушники переводчика.

Имея лишь считанные секунды на распознавание содержания иностранной речи, специалист тут же переводит информацию на конечный язык, сохраняя при этом интонацию и стиль подачи сообщения. При этом переводчик должен привязывать свой темп произношения к продолжительности фраз оратора.

Так как синхронный перевод требует повышенной концентрации внимания, обслуживание многочасовых тренингов обычно происходит с привлечением двух лингвистов. Через каждые тридцать минут они сменяют друг друга в целях сохранения качества перевода, избегая таким образом эмоциональной и интеллектуальной перегрузки. Важным требованием к лингвистам, привлекаемым для синхронного перевода тренингов, является достаточное знание специальных терминов и основополагающих тезисов в рамках темы занятия.

Зачастую обслуживание таких обучающих мероприятий сопровождается видеосъемкой выступления спикера. По окончании тренинга записанный синхронный перевод при помощи ПО для монтажа роликов накладывается на картинку. На выходе получается полноценное русскоязычное видео, которое в дальнейшем может быть многократно использовано для обучения других слушателей без необходимости физического присутствия иноязычного спикера. Воспользоваться таким пакетом услуг можно в нашей фирме, которая также занимается переводом документов.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть