Почему тестовые переводы нарушают все правила

Кэтлин Бостик,
Lionbridge Technologies, Inc.

Проработав тринадцать лет в области локализации в трех различных бюро переводов, я продолжаю удивляться, что нам всё еще присылают запросы о сотрудничестве с требованием выполнить тестовый перевод.

Должна признать, большинство подобных запросов поступает от клиентов, которые лишь недавно столкнулись с переводами. Вне всякого сомнения, они считают, что это наиболее очевидный способ узнать о качестве нашей работы.

Мы знаем, что тестовые переводы – не лучший способ оценки качества: при их выполнении обычно не соблюдается стандартный процесс перевода и во многом они противоречат всем наработанным практикам. Пришло время сотрудничества на уровне отрасли в области обучения наших клиентов. В конечном итоге это принесет пользу всем, приведя к экономии времени и денег.

Что имеется в виду под “нарушением всех правил”? Существуют наработанные методы, которые мы используем, чтобы гарантировать клиентам наивысшее качество переводов. Большинство тестовых переводов не позволяет нам использовать эти методы. И вот почему:

  • Терминология. Наилучшим методом является работа с текущим глоссарием (если он есть) или создание своего с нуля. Перед началом перевода такой глоссарий передается клиенту для просмотра и утверждения. Глоссарий к тестовым переводам, как правило, не предоставляется, а времени создавать новый и согласовывать его с клиентом просто нет.
  • Руководство по стилю. Клиенты обычно предоставляют руководства по стилю, что является частью современных методов работы. Даже если у них есть руководства только для английского языка, мы можем помочь разработать на их основе руководства для каждого дополнительного языка. Для тестовых переводов руководство по стилю предоставляется редко, если вообще бывает.
  • Обучение. Для переводчиков очень важно “обучение обращению с продукцией”, особенно когда речь идет о переводе программного и аппаратного обеспечения или медицинских приборов. Компании, получающие переводы высочайшего качества от бюро и отделов перевода, всегда инвестируют в обучение. В области тестовых переводов партнерское обучение просто не существует.
  • Вопросы. В течение обычного процесса перевода переводчики задают вопросы по содержанию. Клиенты отвечают, разъясняя термины, значения, намерения и т.п., а переводчики затем используют эти ответы. Им не приходится угадывать, что имелось в виду – они пользуются комментариями клиентов. В процессе выполнения тестового перевода запросы и ответы редки, и, таким образом, переводчикам приходится лишь догадываться о значении терминов, полагаясь на свою удачу.
  • Специалисты/ресурсы. Для обеспечения высочайшего качества переводов, мы ищем переводчиков-специалистов в определенных областях – медицине, финансах или IT. Такие эксперты пользуются огромным спросом, их нанимают задолго до начала проекта, чтобы гарантировать, что определенные специалисты будут работать с соответствующими клиентами. Практика тестовых переводов подразумевает, что экспертные ресурсы доступны “по запросу”. Сама идея, что эти эксперты бросят платные проекты ради выполнения теста, требующего быстрой подготовки, противоречит всем правилам работы.
  • Масштаб. Фрагмент размером в 1000 слов совершенно не отражает способности переводчика работать в реальных условиях. Большинство проектов насчитывают свыше 1000 слов и требуют наличия более одного переводчика. Кроме того, масштаб и объем могут меняться ежедневно.
    В условиях выполнения тестового перевода нет никакой возможности узнать, как будет работать переводчик, если объем возрастет в 100 раз, если добавятся еще три языка, если два проекта нужно будет выполнять одновременно и т.д. И, естественно, совершенно невозможно оценить роль профессионального менеджмента, особенно, когда речь идет о больших многоязычных проектах.
  • Стоимость. В зависимости от содержания и количества языков стоимость тестовых переводов может быть достаточно высокой. Переводческая отрасль и так оперирует в условиях узкой маржи, поэтому добавление тестового перевода к запросу может поднять стоимость новых заказов.

Так каково же решение? Нам нужно вернуться назад и понять, почему клиенты вообще просят выполнять тестовые переводы. Скорее всего они поступают так, потому что считают, что это логичный способ оценки качества работы поставщика переводов, и потому что не знают лучшего способа. Никто не научил их, что может быть по-другому. Если предположить, что их реальная цель – оценить качество работы переводчика в определенной области, почему бы нам не предложить им образцы нашей работы, выполненной для подобных заказчиков (естественно, с их разрешения)?

Используя уже переведенные материалы из соответствующей области, выполненные с использованием лучших наработок нашей компании, мы выполним желание клиента – увидеть образец нашей работы. Клиент сможет решить соответствует ли качество нашего перевода его запросам. Обучая клиентов тому, что такое тестовые переводы, мы в то же время сможем удовлетворить их потребности, предоставив настоящие образцы нашей работы и избежав ненужных затрат.

Эта статья была впервые опубликована в рассылке GALAxy:
www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html
Перевод – Ковригина Е. (Бюро переводов TR Publish)

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть