Почему тестовые переводы нарушают все правила

Кэтлин Бостик,
Lionbridge Technologies, Inc.

Проработав тринадцать лет в области локализации в трех различных бюро переводов, я продолжаю удивляться, что нам всё еще присылают запросы о сотрудничестве с требованием выполнить тестовый перевод.

Должна признать, большинство подобных запросов поступает от клиентов, которые лишь недавно столкнулись с переводами. Вне всякого сомнения, они считают, что это наиболее очевидный способ узнать о качестве нашей работы.

Мы знаем, что тестовые переводы – не лучший способ оценки качества: при их выполнении обычно не соблюдается стандартный процесс перевода и во многом они противоречат всем наработанным практикам. Пришло время сотрудничества на уровне отрасли в области обучения наших клиентов. В конечном итоге это принесет пользу всем, приведя к экономии времени и денег.

Что имеется в виду под “нарушением всех правил”? Существуют наработанные методы, которые мы используем, чтобы гарантировать клиентам наивысшее качество переводов. Большинство тестовых переводов не позволяет нам использовать эти методы. И вот почему:

  • Терминология. Наилучшим методом является работа с текущим глоссарием (если он есть) или создание своего с нуля. Перед началом перевода такой глоссарий передается клиенту для просмотра и утверждения. Глоссарий к тестовым переводам, как правило, не предоставляется, а времени создавать новый и согласовывать его с клиентом просто нет.
  • Руководство по стилю. Клиенты обычно предоставляют руководства по стилю, что является частью современных методов работы. Даже если у них есть руководства только для английского языка, мы можем помочь разработать на их основе руководства для каждого дополнительного языка. Для тестовых переводов руководство по стилю предоставляется редко, если вообще бывает.
  • Обучение. Для переводчиков очень важно “обучение обращению с продукцией”, особенно когда речь идет о переводе программного и аппаратного обеспечения или медицинских приборов. Компании, получающие переводы высочайшего качества от бюро и отделов перевода, всегда инвестируют в обучение. В области тестовых переводов партнерское обучение просто не существует.
  • Вопросы. В течение обычного процесса перевода переводчики задают вопросы по содержанию. Клиенты отвечают, разъясняя термины, значения, намерения и т.п., а переводчики затем используют эти ответы. Им не приходится угадывать, что имелось в виду – они пользуются комментариями клиентов. В процессе выполнения тестового перевода запросы и ответы редки, и, таким образом, переводчикам приходится лишь догадываться о значении терминов, полагаясь на свою удачу.
  • Специалисты/ресурсы. Для обеспечения высочайшего качества переводов, мы ищем переводчиков-специалистов в определенных областях – медицине, финансах или IT. Такие эксперты пользуются огромным спросом, их нанимают задолго до начала проекта, чтобы гарантировать, что определенные специалисты будут работать с соответствующими клиентами. Практика тестовых переводов подразумевает, что экспертные ресурсы доступны “по запросу”. Сама идея, что эти эксперты бросят платные проекты ради выполнения теста, требующего быстрой подготовки, противоречит всем правилам работы.
  • Масштаб. Фрагмент размером в 1000 слов совершенно не отражает способности переводчика работать в реальных условиях. Большинство проектов насчитывают свыше 1000 слов и требуют наличия более одного переводчика. Кроме того, масштаб и объем могут меняться ежедневно.
    В условиях выполнения тестового перевода нет никакой возможности узнать, как будет работать переводчик, если объем возрастет в 100 раз, если добавятся еще три языка, если два проекта нужно будет выполнять одновременно и т.д. И, естественно, совершенно невозможно оценить роль профессионального менеджмента, особенно, когда речь идет о больших многоязычных проектах.
  • Стоимость. В зависимости от содержания и количества языков стоимость тестовых переводов может быть достаточно высокой. Переводческая отрасль и так оперирует в условиях узкой маржи, поэтому добавление тестового перевода к запросу может поднять стоимость новых заказов.

Так каково же решение? Нам нужно вернуться назад и понять, почему клиенты вообще просят выполнять тестовые переводы. Скорее всего они поступают так, потому что считают, что это логичный способ оценки качества работы поставщика переводов, и потому что не знают лучшего способа. Никто не научил их, что может быть по-другому. Если предположить, что их реальная цель – оценить качество работы переводчика в определенной области, почему бы нам не предложить им образцы нашей работы, выполненной для подобных заказчиков (естественно, с их разрешения)?

Используя уже переведенные материалы из соответствующей области, выполненные с использованием лучших наработок нашей компании, мы выполним желание клиента – увидеть образец нашей работы. Клиент сможет решить соответствует ли качество нашего перевода его запросам. Обучая клиентов тому, что такое тестовые переводы, мы в то же время сможем удовлетворить их потребности, предоставив настоящие образцы нашей работы и избежав ненужных затрат.

Эта статья была впервые опубликована в рассылке GALAxy:
gala-global.org
Перевод – Ковригина Е. (Бюро переводов TR Publish)

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть