Как проверить качество технического перевода?

Многие из заказчиков переводов не владеют иностранными языками на должном уровне, а потому не могут в полной мере оценить качество проделанной работы. Порой недостаточно и такого косвенного показателя, как повышение продаж с помощью выполненного технического перевода.

Так может ли клиент проверить его правильность самостоятельно? И какими инструментами он может для этого воспользоваться?

Инструменты контроля

К ним можно отнести следующие методы:

Визуальное сравнение. Для этого достаточно просто сопоставить оригинал и перевод, чтобы выявить возможные недостатки: неточности в переводе названий, остуствие выделенных блоков текста, смещение изображений и т. д. Но этот способ не позволит выявить существенные недочеты.

Обращение за помощью к лингвисту. Данный метод один из самых надежных, ведь владеющий языком человек способен эффективнее любой программы справиться с проверкой перевода, но стоит учитывать, что профессионалы берут плату за свои услуги.

Использование компьютерных технологий. Для оценки переведенных файлов в интернете имеется огромный выбор решений, это и специальные бесплатные QA-программы (Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy, Linguistic Toolbox) и онлайн-сервисы, которые не требуют скачивания, установки и настройки, с их помощью можно оценить такие формальные критерии, как присутствие текстовых фрагментов, не подвергшихся переводу, орфографических или пунктуационных ошибок, наличие пары у каждой используемой скобки, кавычки и т. д.

Благодаря компьютерной проверке вполне вероятно обнаружить небольшие стилистические недочеты: неподходящие слова или словосочетания для заданного типа текста, несовпадение числовых номеров или участков предложений, которые должны оставаться в первоначальном формате (копируются из оригинала), перегруженность местоимениями или одинаковыми словами, большое скопление согласных на стыке и т. д.

А чтобы получить хороший перевод и не проверять его, лучше с самого начала доверить эту работу настоящим профессионалам. В нашем бюро переводов работают только дипломированные специалисты, поэтому мы гарантируем высокое качество и индивидуальный подход к каждому заказчику.

Индия

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть