Специфика перевода обучающих видеороликов с английского

Сложности перевода обучающего видео с английского

Индустрия инфобизнеса развивается огромными темпами. Востребованы не только уникальные авторские видеокурсы и семинары, но также переводы лекций и мастер-классов иностранных специалистов. Специфика перевода видео такого типа обусловлена невозможностью использования перефразированных выражений, лишь приближенных по смыслу к тексту оригинала – важно сохранить смысл каждой реплики в неискажённом виде, при этом сделав видео максимально доступным для понимания.

Работа с исходниками

Для качественного перевода обучающего видео особенно важно наличие отдельных исходников звукового и видеоряда. При этом визуальные компоненты также должны быть разложены по слоям, включая элементы графики, 3D-модели, анимации и т. д. Команда, работающая над проектом, подготавливает несколько документов с расшифровкой речи лектора и других участников, закадрового текста, а также различных таблиц, графиков и схем, показанных на видео.

Перевод и адаптация текста

Чтобы качественно перевести обучающее видео, специалист не только должен знать язык на уровне носителя, но также разбираться в тематике ролика, специфической профессиональной терминологии и сленге. В процессе подготовки русскоязычной версии учитываются смысловые нюансы, моменты, на которых лектор особенно акцентирует внимание. Некоторые выражения могут не иметь аналогов на языке перевода – в этом случае сотрудники бюро, выполняющие перевод с английского, подбирают наиболее близкие по смыслу аналоги.

Замена элементов видеоряда

Если в ролике присутствуют какие-либо графические материалы с подписями (чертежи, графики, схемы), рекомендуется полная локализация видеоряда. При этом оригинальные надписи на английском вырезаются из кадра, а вместо них подставляется русский текст, написанный аналогичным или сходным шрифтом.

Озвучивание

Для дублирования обучающих видео подбираются актёры с безупречной дикцией и тембром голоса, соответствующим внешности и возрасту лектора. В процессе записи принимает участие синхронист, который поможет максимально приблизить звучание текста к оригинальной артикуляции участников видео.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть