Сложности перевода обучающего видео с английского

Индустрия инфобизнеса развивается огромными темпами. Востребованы не только уникальные авторские видеокурсы и семинары, но также переводы лекций и мастер-классов иностранных специалистов. Специфика перевода видео такого типа обусловлена невозможностью использования перефразированных выражений, лишь приближенных по смыслу к тексту оригинала – важно сохранить смысл каждой реплики в неискажённом виде, при этом сделав видео максимально доступным для понимания.

Работа с исходниками

Для качественного перевода обучающего видео особенно важно наличие отдельных исходников звукового и видеоряда. При этом визуальные компоненты также должны быть разложены по слоям, включая элементы графики, 3D-модели, анимации и т. д. Команда, работающая над проектом, подготавливает несколько документов с расшифровкой речи лектора и других участников, закадрового текста, а также различных таблиц, графиков и схем, показанных на видео.

Перевод и адаптация текста

Чтобы качественно перевести обучающее видео, специалист не только должен знать язык на уровне носителя, но также разбираться в тематике ролика, специфической профессиональной терминологии и сленге. В процессе подготовки русскоязычной версии учитываются смысловые нюансы, моменты, на которых лектор особенно акцентирует внимание. Некоторые выражения могут не иметь аналогов на языке перевода – в этом случае сотрудники бюро, выполняющие перевод с английского, подбирают наиболее близкие по смыслу аналоги.

Замена элементов видеоряда

Если в ролике присутствуют какие-либо графические материалы с подписями (чертежи, графики, схемы), рекомендуется полная локализация видеоряда. При этом оригинальные надписи на английском вырезаются из кадра, а вместо них подставляется русский текст, написанный аналогичным или сходным шрифтом.

Озвучивание

Для дублирования обучающих видео подбираются актёры с безупречной дикцией и тембром голоса, соответствующим внешности и возрасту лектора. В процессе записи принимает участие синхронист, который поможет максимально приблизить звучание текста к оригинальной артикуляции участников видео.

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть