Особенности переводов научных текстов

Применение технической литературы на иностранных языках не всегда удобно, особенно если нужно использовать материал в статье. Для разрешения такого рода задач и существуют бюро переводов. Но с какими трудностями сталкивается специалист, интерпретируя научные тексты на другой язык?

Виды академических работ

Типы подобных материалов разнообразны, так, это может быть статья, опубликованная в специализированном журнале. Этот формат содержит ключевые аспекты теории или проблемы. А также он является самым распространенным типом перевода.

Следующий вид – отчет о результатах опытов. Такой текст считается прикладным и содержит в себе конкретную информацию об исследованиях, пробах и других аспектах изысканий.

Кроме этого, существуют монографии. Единый документ, в котором собраны исследования по одной определенной проблеме. В отличие от предыдущих типов содержит большое количество страниц.

Затем идет диссертация – текст исследования, включающий в себя все подробности такие как способы проведения опытов, итоги, таблицы и графики. Такой тип перевода необходим в случае рецензирования документа иностранными специалистами.

И последним видом работ являются учебники, предназначенные для издания в других государствах.

Особенности перевода

Первое что стоит отметить – лексический аспект. Специалист в данном случае учитывает грамматику оригинала и соотносит его с языком, на который осуществляется интерпретация. Кроме этого, переводчик должен быть знаком с правилами оформления подобного типа работ.

Далее следует терминологический аспект. Он играет ключевую роль. Так как неправильный перевод понятий может изменить всю смысловую нагрузку текста. Существует несколько условий для верной интерпретации:

Во-первых, преобразование терминов с одного языка на другой должно быть точным.

Во-вторых, значения понятий обязаны соответствовать системам какой-либо определенной науки.

В-третьих, учитываются различия в терминологии для разных языков и областей знаний.

Кроме этого, в данном типе работ требуется максимальная точность изложения иностранного текста, с сохранением четкой логической структуры. А также беспристрастность, что значит адаптация слов автора без собственных мыслей и эмоций.

Таким образом, перевод документов академического формата требует от специалиста высокой квалификации и большого объема специфических технических зданий. Что делает эту работу трудной, но одновременно увлекательной.

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть