Специфика и виды академических переводов
Особенности переводов научных текстов
Применение технической литературы на иностранных языках не всегда удобно, особенно если нужно использовать материал в статье. Для разрешения такого рода задач и существуют бюро переводов. Но с какими трудностями сталкивается специалист, интерпретируя научные тексты на другой язык?
Виды академических работ
Типы подобных материалов разнообразны, так, это может быть статья, опубликованная в специализированном журнале. Этот формат содержит ключевые аспекты теории или проблемы. А также он является самым распространенным типом перевода.
Следующий вид – отчет о результатах опытов. Такой текст считается прикладным и содержит в себе конкретную информацию об исследованиях, пробах и других аспектах изысканий.
Кроме этого, существуют монографии. Единый документ, в котором собраны исследования по одной определенной проблеме. В отличие от предыдущих типов содержит большое количество страниц.
Затем идет диссертация – текст исследования, включающий в себя все подробности такие как способы проведения опытов, итоги, таблицы и графики. Такой тип перевода необходим в случае рецензирования документа иностранными специалистами.
И последним видом работ являются учебники, предназначенные для издания в других государствах.
Особенности перевода
Первое что стоит отметить – лексический аспект. Специалист в данном случае учитывает грамматику оригинала и соотносит его с языком, на который осуществляется интерпретация. Кроме этого, переводчик должен быть знаком с правилами оформления подобного типа работ.
Далее следует терминологический аспект. Он играет ключевую роль. Так как неправильный перевод понятий может изменить всю смысловую нагрузку текста. Существует несколько условий для верной интерпретации:
Во-первых, преобразование терминов с одного языка на другой должно быть точным.
Во-вторых, значения понятий обязаны соответствовать системам какой-либо определенной науки.
В-третьих, учитываются различия в терминологии для разных языков и областей знаний.
Кроме этого, в данном типе работ требуется максимальная точность изложения иностранного текста, с сохранением четкой логической структуры. А также беспристрастность, что значит адаптация слов автора без собственных мыслей и эмоций.
Таким образом, перевод документов академического формата требует от специалиста высокой квалификации и большого объема специфических технических зданий. Что делает эту работу трудной, но одновременно увлекательной.