Особенности переводов научных текстов

Применение технической литературы на иностранных языках не всегда удобно, особенно если нужно использовать материал в статье. Для разрешения такого рода задач и существуют бюро переводов. Но с какими трудностями сталкивается специалист, интерпретируя научные тексты на другой язык?

Виды академических работ

Типы подобных материалов разнообразны, так, это может быть статья, опубликованная в специализированном журнале. Этот формат содержит ключевые аспекты теории или проблемы. А также он является самым распространенным типом перевода.

Следующий вид – отчет о результатах опытов. Такой текст считается прикладным и содержит в себе конкретную информацию об исследованиях, пробах и других аспектах изысканий.

Кроме этого, существуют монографии. Единый документ, в котором собраны исследования по одной определенной проблеме. В отличие от предыдущих типов содержит большое количество страниц.

Затем идет диссертация – текст исследования, включающий в себя все подробности такие как способы проведения опытов, итоги, таблицы и графики. Такой тип перевода необходим в случае рецензирования документа иностранными специалистами.

И последним видом работ являются учебники, предназначенные для издания в других государствах.

Особенности перевода

Первое что стоит отметить – лексический аспект. Специалист в данном случае учитывает грамматику оригинала и соотносит его с языком, на который осуществляется интерпретация. Кроме этого, переводчик должен быть знаком с правилами оформления подобного типа работ.

Далее следует терминологический аспект. Он играет ключевую роль. Так как неправильный перевод понятий может изменить всю смысловую нагрузку текста. Существует несколько условий для верной интерпретации:

Во-первых, преобразование терминов с одного языка на другой должно быть точным.

Во-вторых, значения понятий обязаны соответствовать системам какой-либо определенной науки.

В-третьих, учитываются различия в терминологии для разных языков и областей знаний.

Кроме этого, в данном типе работ требуется максимальная точность изложения иностранного текста, с сохранением четкой логической структуры. А также беспристрастность, что значит адаптация слов автора без собственных мыслей и эмоций.

Таким образом, перевод документов академического формата требует от специалиста высокой квалификации и большого объема специфических технических зданий. Что делает эту работу трудной, но одновременно увлекательной.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть