Сложности перевода технического текста на китайский язык

В чем сложность перевода технического текста на китайский язык?

Российские импортеры, заказывающие в КНР контрактное производство конечной продукции и деталей, регулярно сталкиваются с необходимостью подготовки технической документации на языке страны изготовителя. Воспользоваться услугами создания такого контента можно в нашем бюро переводов. В чем же заключается сложность конвертации русскоязычного технического текста в китайские иероглифы?

Тонкости лингвистики Поднебесной

Письменность в КНР характеризуется наличием двух алфавитов. В одном из них используются традиционные иероглифы, а в другом – упрощенные. Первый вариант написания символов распространен преимущественно в автономных регионах КНР – Гонконге, Макао и на Тайване. Упрощенный же алфавит используется на материковой части Поднебесной. Поэтому при переводе документов технического содержания важно знать, в каком регионе находится адресат и какая система иероглифов для него актуальна. В случае неверно выбранного варианта алфавита многие из упомянутых в тексте терминов могут быть интерпретированы читателем неправильно.

Еще одной сложностью перевода технических текстов на китайский язык является практически полное отсутствие в нем заимствованных слов. Так, слово “гидролиз” необходимо буквально обозначать как расщепление воды. Если переводчик подберет неудачное прилагательное для описания какого-нибудь заимствованного термина, восприятие информации будет искажено, чего в технической документации допускать категорически нельзя.

Построение слов в предложениях в русском и китайском языках радикально отличается. Так, для корректного изложения мысли для читателя из КНР переводчику технического текста зачастую приходится буквально выворачивать фразу наизнанку. Путаница в упорядочивании сказуемого, существительных и определений к ним, в свою очередь, становится распространенной причиной искажения лексического значения информационного посыла. Еще одной сложностью перевода технических текстов является сравнительно малое количество конкретизированных выражений в китайском языке: местное население предпочитает избегать крайностей как в устной, так и в письменной речи.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть