Как проверить качество перевода на редкий иностранный язык?

Человек, заказывая перевод текста на какой-либо иностранный язык, в итоге сталкивается с проблемой проверки качества сделанной работы. Особенно это касается тез случаев, когда текст переводился на экзотический, редкий язык. Одно дело, например, когда речь идет об английском, которым владеют многие, другое – когда о гэльском или вообще коптском (высшая форма развития древнеегипетского, используемая сегодня преимущественно при богослужениях). Особенно сложно, понятное дело, технические переводы. О том, как проверить их качество, стоит рассказать чуть более подробно.

Автоматизированный способ

Речь идет о том, что перевод оценивается не человеком, а специализированным программным обеспечением. Естественно, это далеко не самый эффективный метод, но иногда доступен только он. Компьютерные программы могут обнаружить следующие ошибки:

  • Существенное изменение размера текста (он намного короче или длиннее оригинала). Это неактуально для языков с иероглифическим письмом или, например, арабской вязи, так как тексты, переведенные на них с русского, всегда будут короче из-за особенностей алфавита и способа написания букв.
  • Отличающиеся от исходника цифры, знаки препинания, регистры и так далее.
  • Неправильные разделители цифровых обозначений, неверно указанные единицы измерения.
  • Отсутствие аббревиатур, которые есть в исходнике, но нет в оригинале (или наоборот).
  • Разный перевод идентичных фрагментов текста.
  • Несоответствие смысла терминов глоссарию.

Описанный метод автоматизированной проверки не очень эффективен, но зато поможет как минимум определить наличие непрофессионального машинного перевода.

Экспертная оценка

Речь идет о случаях, когда перевод проверят профессионал. Здесь свою роль играет в некоторой степени и азарт. Специалист изучает следующее:

  • Точность передачи смысла фраз, соответствие текста исходнику, перекрестные ссылки одних фрагментов на другие.
  • Соответствие терминов глоссарию.
  • Грамматику и пунктуацию.
  • Соответствие региональным стандартам языка, которые могут серьезно отличаться.

К слову, чтобы не переживать за качество, лучше всего заказать технический перевод, как и любой другой, прямо здесь, на сайте нашего бюро переводов.

Дельта Волги

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть