Причины для верстки переводимого документа

Верстка переводов: зачем она нужна и как выполняется

Верстка – это преобразование текста в редактируемый, а также читабельный формат. Наше бюро переводов делает верстку по необходимости. Существует ряд причин для осуществления процедуры. С неё может начинаться работа по переводу текста или верстка станет завершающим этапом в зависимости от ситуаций, которые стоит рассмотреть подробнее.

Особенности верстки текста

При переводе документов, идентифицирующих личность и любых других деловых бумаг, в бюро переводов отправляют сканированный файл в графическом формате или pdf. Также могут принести документ, который сканируют в офисе. Например, свидетельство о рождении и так далее. Для начала перевода документ необходимо преобразовать в редактируемый формат, поскольку текст из изображения необходимо извлечь.

В работе с любыми официальными документами переводится текст на всех печатях, таблицах, а также подписи, следовательно, все элементы компьютер должен распознать. Поэтому необходима конвертация графических изображений и текста в редактируемый формат на начальном этапе работы.

В результате перевода файл снова подвергается верстке, чтобы заказчик получил официальный документ, оформленный, как в оригинале. Существует множество программ для верстки от текстовых до графических.

Рассмотрим некоторые из них:

  • Microsoft Word и Excel – самые простые программы. В них производится стандартная верстка, текст приводится в читабельный формат. Редактируется шрифт и его размер, выделяются подзаголовки, создаются списки, отрисовываются таблицы и так далее.
  • Corel VENTURA взаимодействует с другими графическими программами. Используется для редактирования текста, создания макетов, линейного рисования.
  • Adobe InDesign – одна из самых сложных верстальных программ, требующая квалификации специалиста. В основном используется для задач по проектированию, которое невозможно выполнить в простых программах.

Обращаясь в наше бюро, клиент оплачивает английский перевод, а верстка – отдельная услуга, которая имеет свои тарифы, соответствующие сложности работы.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть