Причины для верстки переводимого документа

Верстка переводов: зачем она нужна и как выполняется

Верстка – это преобразование текста в редактируемый, а также читабельный формат. Наше бюро переводов делает верстку по необходимости. Существует ряд причин для осуществления процедуры. С неё может начинаться работа по переводу текста или верстка станет завершающим этапом в зависимости от ситуаций, которые стоит рассмотреть подробнее.

Особенности верстки текста

При переводе документов, идентифицирующих личность и любых других деловых бумаг, в бюро переводов отправляют сканированный файл в графическом формате или pdf. Также могут принести документ, который сканируют в офисе. Например, свидетельство о рождении и так далее. Для начала перевода документ необходимо преобразовать в редактируемый формат, поскольку текст из изображения необходимо извлечь.

В работе с любыми официальными документами переводится текст на всех печатях, таблицах, а также подписи, следовательно, все элементы компьютер должен распознать. Поэтому необходима конвертация графических изображений и текста в редактируемый формат на начальном этапе работы.

В результате перевода файл снова подвергается верстке, чтобы заказчик получил официальный документ, оформленный, как в оригинале. Существует множество программ для верстки от текстовых до графических.

Рассмотрим некоторые из них:

  • Microsoft Word и Excel – самые простые программы. В них производится стандартная верстка, текст приводится в читабельный формат. Редактируется шрифт и его размер, выделяются подзаголовки, создаются списки, отрисовываются таблицы и так далее.
  • Corel VENTURA взаимодействует с другими графическими программами. Используется для редактирования текста, создания макетов, линейного рисования.
  • Adobe InDesign – одна из самых сложных верстальных программ, требующая квалификации специалиста. В основном используется для задач по проектированию, которое невозможно выполнить в простых программах.

Обращаясь в наше бюро, клиент оплачивает английский перевод, а верстка – отдельная услуга, которая имеет свои тарифы, соответствующие сложности работы.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть