Как подготовить научно-технический текст к переводу

Перед тем как заказывать перевод научно-технического текста, его обязательно следует к этому подготовить. Это всегда оправдано, поскольку позволяет выиграть время, которое приходится затрачивать специалисту бюро переводов на работу с текстом, получить наиболее соответствующий ожиданиям вариант, а также потратить меньшее количество денег на оплату соответствующих услуг.

Этапы подготовки публикации к переводу

Специалисты рекомендуют следующие приемы, которыми стоит воспользоваться на данном этапе:

  • выделение специфических терминов и тщательное пояснение их переводчику (это позволит избежать неточностей и дальнейших споров по их устранению;
  • обеспечение лексического единообразия терминов во всем документе (нередко одни и те же слова могут употребляться с разной смысловой нагрузкой, что также может привести к некачественному выполнению работы);
  • исключение из текста двусмысленностей и обтекаемых выражений (что поможет исполнителю придерживаться конкретной тематики работы);
  • использование глоссария терминов и сокращений, встречающихся в публикации;
  • употребление прямого порядка слов;
  • выстраивание синтаксических конструкций в виде простых предложений (лучше написать 2-3 простых предложения, чем одно сложноподчиненное);
  • исключение сленговых слов и выражений (которые, скорее всего, окажутся незнакомыми для специалистов, выполняющих заказ);
  • максимально грамотное написание текста на родном языке, поскольку ошибки в грамматике и пунктуации могут ухудшить понимание документа и качество работы;
  • одинаковое оформление публикации (в дальнейшем это поможет быстрее и проще провести сверку данных).

После того, как указанные мероприятия будут проделаны, можно заказывать перевод документов. При этом надо помнить о том, что максимально качественный результат вряд ли возможен без подробной консультации заказчика. Нужно быть готовыми к взаимодействию с переводчиком, поскольку это самый надежный способ быстро уточнить непонятные моменты и исключить потенциальные ошибки.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть