Подготовка научно-технического текста к переводу: особенности

Как подготовить научно-технический текст к переводу

Перед тем как заказывать перевод научно-технического текста, его обязательно следует к этому подготовить. Это всегда оправдано, поскольку позволяет выиграть время, которое приходится затрачивать специалисту бюро переводов на работу с текстом, получить наиболее соответствующий ожиданиям вариант, а также потратить меньшее количество денег на оплату соответствующих услуг.

Этапы подготовки публикации к переводу

Специалисты рекомендуют следующие приемы, которыми стоит воспользоваться на данном этапе:

  • выделение специфических терминов и тщательное пояснение их переводчику (это позволит избежать неточностей и дальнейших споров по их устранению;
  • обеспечение лексического единообразия терминов во всем документе (нередко одни и те же слова могут употребляться с разной смысловой нагрузкой, что также может привести к некачественному выполнению работы);
  • исключение из текста двусмысленностей и обтекаемых выражений (что поможет исполнителю придерживаться конкретной тематики работы);
  • использование глоссария терминов и сокращений, встречающихся в публикации;
  • употребление прямого порядка слов;
  • выстраивание синтаксических конструкций в виде простых предложений (лучше написать 2-3 простых предложения, чем одно сложноподчиненное);
  • исключение сленговых слов и выражений (которые, скорее всего, окажутся незнакомыми для специалистов, выполняющих заказ);
  • максимально грамотное написание текста на родном языке, поскольку ошибки в грамматике и пунктуации могут ухудшить понимание документа и качество работы;
  • одинаковое оформление публикации (в дальнейшем это поможет быстрее и проще провести сверку данных).

После того, как указанные мероприятия будут проделаны, можно заказывать перевод документов. При этом надо помнить о том, что максимально качественный результат вряд ли возможен без подробной консультации заказчика. Нужно быть готовыми к взаимодействию с переводчиком, поскольку это самый надежный способ быстро уточнить непонятные моменты и исключить потенциальные ошибки.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть