Подготовительные работы перед дублированием фильмов

С помощью иностранной художественной видеопродукции происходит знакомство с особенностями стран, их культурой и историей. Благодаря такому явлению какдублирование этот процесс происходит легко и незаметно. Но озвучить иностранный фильм, чтобы не исказить смысл переведённых фраз, синхронно попадая в артикуляцию героев – тяжёлый труд.

Качества переводчика дублируемых фильмов

Для того профессионального переводчика иностранных фильмов, как ни странно, необходимо железное здоровье.(знание языка и грамотность даже не обговаривается, подразумевается a priori). Это объясняется работой в авральном режиме, часто в условиях стресса. Наличие следующих качеств предопределяет специалиста, которому можно доверить перевод видео:

  • знание стойких выражений, афоризмов, идиом обоих языков;
  • понимание исторической значимости происходящего;
  • знание актуального языка (быть действительным носителем языка, так как синтаксис и лексика изменяются в течение двух лет);
  • умение понять сюжет и уловить эмоциональное состояние;
  • способность объяснить, какую фразу и как эмоционально окрасить.

Процесс укладки текста под дублирование

После перевода наступает черёд работать укладчику текста под дубляж. У него самая сложная задача – уложить монтажные листы. Он должен построить фразы так, чтобы они были не длиннее и не короче фраз оригинала и как можно точнее совпадали с артикуляцией актёров. Стопроцентное качество работы отмечается тогда, когда у зрителя складывается впечатление, что фильм создан на русском языке, или на другом языке перевода. Все остроты и шутки должны сохранять свой первоначальный смысл, а стихи должны быть изложены в поэтической форме.

Существует ряд требований к качественному изготовлению монтажных листов:

  • обязательный список всех персонажей в кадре и вне кадра;
  • указание времени и скорости речи для каждого участника;
  • наличие специальных обозначений для актёров, которые обеспечивают совпадение артикуляции (липсинка), хотя бы в начале и в конце фразы.

Виртуозом считается укладчик монтажных листов для дублирования рекламной видеопрдукции, тренингов или видеоуроков, где нужен дословный перевод.

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть