Подготовительные работы перед дублированием фильмов

С помощью иностранной художественной видеопродукции происходит знакомство с особенностями стран, их культурой и историей. Благодаря такому явлению какдублирование этот процесс происходит легко и незаметно. Но озвучить иностранный фильм, чтобы не исказить смысл переведённых фраз, синхронно попадая в артикуляцию героев – тяжёлый труд.

Качества переводчика дублируемых фильмов

Для того профессионального переводчика иностранных фильмов, как ни странно, необходимо железное здоровье.(знание языка и грамотность даже не обговаривается, подразумевается a priori). Это объясняется работой в авральном режиме, часто в условиях стресса. Наличие следующих качеств предопределяет специалиста, которому можно доверить перевод видео:

  • знание стойких выражений, афоризмов, идиом обоих языков;
  • понимание исторической значимости происходящего;
  • знание актуального языка (быть действительным носителем языка, так как синтаксис и лексика изменяются в течение двух лет);
  • умение понять сюжет и уловить эмоциональное состояние;
  • способность объяснить, какую фразу и как эмоционально окрасить.

Процесс укладки текста под дублирование

После перевода наступает черёд работать укладчику текста под дубляж. У него самая сложная задача – уложить монтажные листы. Он должен построить фразы так, чтобы они были не длиннее и не короче фраз оригинала и как можно точнее совпадали с артикуляцией актёров. Стопроцентное качество работы отмечается тогда, когда у зрителя складывается впечатление, что фильм создан на русском языке, или на другом языке перевода. Все остроты и шутки должны сохранять свой первоначальный смысл, а стихи должны быть изложены в поэтической форме.

Существует ряд требований к качественному изготовлению монтажных листов:

  • обязательный список всех персонажей в кадре и вне кадра;
  • указание времени и скорости речи для каждого участника;
  • наличие специальных обозначений для актёров, которые обеспечивают совпадение артикуляции (липсинка), хотя бы в начале и в конце фразы.

Виртуозом считается укладчик монтажных листов для дублирования рекламной видеопрдукции, тренингов или видеоуроков, где нужен дословный перевод.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть