Особенности многоголосого перевода видео с английского

Многоголосая озвучка — наиболее совершенный с точки зрения качества вариант перевода англоязычных видеороликов. В данном случае под каждого персонажа подбирается актёр, способный передать не только смысл сказанного, но и эмоциональное состояние героя, оттенки интонаций, особую окраску момента. В чём особенности многоголосого дублирования и что необходимо для достижения максимально качественного результата?

Подбор актёрского состава

Ключевую роль при подборе актёров для озвучивания фильма или рекламного ролика играет сочетание голоса персонажа с его внешностью. В TR Publish для этих целей есть собственная база профессиональных дикторов, позволяющая подобрать как мужские и женские, так и детские голоса. Как и при съёмке видеоряда, профессиональное многоголосое озвучивание видео зачастую требует значительного количества времени для множества дублей.

Консультации синхрониста

Синхронист является одной из центровых фигур команды, выполняющей дубляж. Привлечение данного специалиста к работе над проектом позволяет максимально приблизить произношение реплик к оригинальной артикуляции англоговорящих актёров фильма. Такой подход позволяет добиться эффекта максимального погружения в происходящие на экране события.

Подготовка скрипта

Один из наиболее ответственных этапов в процессе перевода видео с английского — подготовка скрипта. Для этого сперва осуществляется расшифровка всех реплик и фраз, которые произносятся актёрами в оригинальном фильме, после чего команда профессионалов подбирает оптимальные варианты перевода каждого фрагмента. При этом учитывается как специфика речи персонажа (использование сленговых выражений, фразеологизмов и т. д.), так и особенности хронометража (совпадение продолжительности реплик оригинала и использованных в переводе выражений).

Работа с исходниками

Во многом итоговое качество перевода зависит от наличия исходников и разделённых звуковых дорожек. Если заказчик может предоставить данные материалы, голоса актёров оригинального видео полностью удаляются и заменяются студийными записями перевода. В случае же, если исходники отсутствуют, рассматриваются альтернативные варианты — например, закадровый перевод, при котором музыка, звуки и мелкие шумы оригинала сохраняются, а голоса актёров приглушаются так, чтобы поверх можно было наложить дорожку перевода.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть