Особенности многоголосого перевода видео с английского

Многоголосая озвучка — наиболее совершенный с точки зрения качества вариант перевода англоязычных видеороликов. В данном случае под каждого персонажа подбирается актёр, способный передать не только смысл сказанного, но и эмоциональное состояние героя, оттенки интонаций, особую окраску момента. В чём особенности многоголосого дублирования и что необходимо для достижения максимально качественного результата?

Подбор актёрского состава

Ключевую роль при подборе актёров для озвучивания фильма или рекламного ролика играет сочетание голоса персонажа с его внешностью. В TR Publish для этих целей есть собственная база профессиональных дикторов, позволяющая подобрать как мужские и женские, так и детские голоса. Как и при съёмке видеоряда, профессиональное многоголосое озвучивание видео зачастую требует значительного количества времени для множества дублей.

Консультации синхрониста

Синхронист является одной из центровых фигур команды, выполняющей дубляж. Привлечение данного специалиста к работе над проектом позволяет максимально приблизить произношение реплик к оригинальной артикуляции англоговорящих актёров фильма. Такой подход позволяет добиться эффекта максимального погружения в происходящие на экране события.

Подготовка скрипта

Один из наиболее ответственных этапов в процессе перевода видео с английского — подготовка скрипта. Для этого сперва осуществляется расшифровка всех реплик и фраз, которые произносятся актёрами в оригинальном фильме, после чего команда профессионалов подбирает оптимальные варианты перевода каждого фрагмента. При этом учитывается как специфика речи персонажа (использование сленговых выражений, фразеологизмов и т. д.), так и особенности хронометража (совпадение продолжительности реплик оригинала и использованных в переводе выражений).

Работа с исходниками

Во многом итоговое качество перевода зависит от наличия исходников и разделённых звуковых дорожек. Если заказчик может предоставить данные материалы, голоса актёров оригинального видео полностью удаляются и заменяются студийными записями перевода. В случае же, если исходники отсутствуют, рассматриваются альтернативные варианты — например, закадровый перевод, при котором музыка, звуки и мелкие шумы оригинала сохраняются, а голоса актёров приглушаются так, чтобы поверх можно было наложить дорожку перевода.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть