Особенности перевода видео. Обучающие фильмы
Особенности перевода видео. Обучающие фильмы
Информационный поток обрушивается на человека не только в виде газет, журналов, книг. Большое количество новостей на разных языках приходит через телевидение, интернет – репортажи, видеоролики. На иностранных обучающих фильмах часто строится образовательный процесс. Бизнес-проекты зарубежных партнеров озвучиваются в виде мультимедийных слайдов. В этих случаях требуется перевод видео на русский язык. Это может быть стенограмма, субтитры, подготовка текста к дублированию, сам дубляж. Все зависит от постановки задачи.
Виды работ, связанных с переводом видео
- Первый шаг состоит в расшифровке – транскрибации – звуковой дорожки на языке оригинала. Переводчик должен обладать хорошим восприятием устной речи и умением излагать ее в письменном виде.
- Затем выполняется перевод текста на необходимый язык и передается заказчику в виде файла в любом из текстовых редакторов.
- Если требуется трансформировать сам видеоматериал, то здесь возможны варианты – наложение субтитров, закадровый перевод, синхронное озвучивание. Для получения качественного видеоматериала приглашаются профессиональные дикторы и актеры.
При работе с видеороликами обязательно учитывается время звучания текста, а в готовых материалах проставляется тайм-код. Это необходимо для того, чтобы правильно рассчитать трудозатраты и их стоимость. На итоговую сумму может существенно повлиять невнятная или слишком быстрая речь, звучащая в фильме, наличие субтитров на другом языке.
Подобные работы производятся в бюро технических переводов и в других компаниях по оказанию лингвистических услуг. Уровень подготовки специалистов должен быть достаточно высок, поскольку исходные видео разнообразны по содержанию:
- рекламные и развлекательные видеоролики;
- «живые» инструкции по применению различных технических приборов;
- обучающие программы, курсы повышения квалификации;
- демонстрационные материалы по проведению хирургических операций;
- художественные и документальные фильмы.
Выгоднее перевести зарубежный рекламный видеоролик с адаптацией под восприятие в стране, на язык которой осуществляется перевод, чем снимать собственный фильм. То же самое касается осуществления съемок медицинских операций, консультаций, методов лечения. Дублирование кинофильмов позволяет наслаждаться шедеврами зарубежного искусства без знания языка оригинала.