Особенности перевода видео. Обучающие фильмы

Информационный поток обрушивается на человека не только в виде газет, журналов, книг. Большое количество новостей на разных языках приходит через телевидение, интернет – репортажи, видеоролики. На иностранных обучающих фильмах часто строится образовательный процесс. Бизнес-проекты зарубежных партнеров озвучиваются в виде мультимедийных слайдов. В этих случаях требуется перевод видео на русский язык. Это может быть стенограмма, субтитры, подготовка текста к дублированию, сам дубляж. Все зависит от постановки задачи.

Виды работ, связанных с переводом видео

  • Первый шаг состоит в расшифровке – транскрибации – звуковой дорожки на языке оригинала. Переводчик должен обладать хорошим восприятием устной речи и умением излагать ее в письменном виде.
  • Затем выполняется перевод текста на необходимый язык и передается заказчику в виде файла в любом из текстовых редакторов.
  • Если требуется трансформировать сам видеоматериал, то здесь возможны варианты – наложение субтитров, закадровый перевод, синхронное озвучивание. Для получения качественного видеоматериала приглашаются профессиональные дикторы и актеры.

При работе с видеороликами обязательно учитывается время звучания текста, а в готовых материалах проставляется тайм-код. Это необходимо для того, чтобы правильно рассчитать трудозатраты и их стоимость. На итоговую сумму может существенно повлиять невнятная или слишком быстрая речь, звучащая в фильме, наличие субтитров на другом языке.

Подобные работы производятся в бюро технических переводов и в других компаниях по оказанию лингвистических услуг. Уровень подготовки специалистов должен быть достаточно высок, поскольку исходные видео разнообразны по содержанию:

  • рекламные и развлекательные видеоролики;
  • «живые» инструкции по применению различных технических приборов;
  • обучающие программы, курсы повышения квалификации;
  • демонстрационные материалы по проведению хирургических операций;
  • художественные и документальные фильмы.

Выгоднее перевести зарубежный рекламный видеоролик с адаптацией под восприятие в стране, на язык которой осуществляется перевод, чем снимать собственный фильм. То же самое касается осуществления съемок медицинских операций, консультаций, методов лечения. Дублирование кинофильмов позволяет наслаждаться шедеврами зарубежного искусства без знания языка оригинала.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть