Особенности перевода технических текстов

В современном мире профессия переводчика является одной из самых востребованных и специфических. Перевод любого текста предполагает знание профессионалом не только всех тонкостей самого языка, но и особенностей менталитета, культуры, традиций народа. Только в этом случае переводчик сможет сделать не просто дословный, «построчный» перевод, как это делает компьютерная программа, а верно, точно и грамотно передать то, что выражено средствами другого языка. Помочь может наше бюро переводов, где работают грамотные и опытные профессионалы. Одним из самых сложных видов их деятельности является работа с техническим текстом, имеющая свои особенности.

Специфика перевода технических текстов

Главной задачей специалиста, работающего с техническим материалом, является передача неискаженной, достоверной информации, содержащейся в оригинале. Она не может представлять собой вольную интерпретацию переводимого, даже если общий смысл документа сохраняется. Узкоспециализированная направленность таких текстов требует от переводчика и хорошего владения языком, и наличия определенных технических знаний.

Тексты, с которыми он работает, высоко информативны. Это проявляется в употреблении большого количества терминов, знание которых для переводчика необходимо. Особую трудность представляют те профессиональные слова, толкование которых пока еще не отражено в специальных словарях. В таком случае подбор аналогов к ним необходимо осуществлять исходя из контекста, не допуская при этом их вольного толкования. Одним из самых серьезных моментов в работе с техническим документом является полисемия терминов, когда одно слово может иметь несколько разных значений в зависимости от области его применения. В этом случае переводчику может помочь его богатый лексический запас и профессиональный опыт.

Недопустимо изменение стилистической направленности текста, которая в техническом переводе характеризуется четкостью, логичностью, однозначностью и конкретностью при изложении фактического материала, отсутствием эмоционально окрашенной и оценочной лексики. Оформление переведенного текста должно строго соответствовать общепринятым стандартам. Специалист, занимающийся техническими переводами, – это профессия, требующая разносторонних умений, знаний и навыков.

Коты на переговорах

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть