Особенности перевода технических текстов

В современном мире профессия переводчика является одной из самых востребованных и специфических. Перевод любого текста предполагает знание профессионалом не только всех тонкостей самого языка, но и особенностей менталитета, культуры, традиций народа. Только в этом случае переводчик сможет сделать не просто дословный, «построчный» перевод, как это делает компьютерная программа, а верно, точно и грамотно передать то, что выражено средствами другого языка. Помочь может наше бюро переводов, где работают грамотные и опытные профессионалы. Одним из самых сложных видов их деятельности является работа с техническим текстом, имеющая свои особенности.

Специфика перевода технических текстов

Главной задачей специалиста, работающего с техническим материалом, является передача неискаженной, достоверной информации, содержащейся в оригинале. Она не может представлять собой вольную интерпретацию переводимого, даже если общий смысл документа сохраняется. Узкоспециализированная направленность таких текстов требует от переводчика и хорошего владения языком, и наличия определенных технических знаний.

Тексты, с которыми он работает, высоко информативны. Это проявляется в употреблении большого количества терминов, знание которых для переводчика необходимо. Особую трудность представляют те профессиональные слова, толкование которых пока еще не отражено в специальных словарях. В таком случае подбор аналогов к ним необходимо осуществлять исходя из контекста, не допуская при этом их вольного толкования. Одним из самых серьезных моментов в работе с техническим документом является полисемия терминов, когда одно слово может иметь несколько разных значений в зависимости от области его применения. В этом случае переводчику может помочь его богатый лексический запас и профессиональный опыт.

Недопустимо изменение стилистической направленности текста, которая в техническом переводе характеризуется четкостью, логичностью, однозначностью и конкретностью при изложении фактического материала, отсутствием эмоционально окрашенной и оценочной лексики. Оформление переведенного текста должно строго соответствовать общепринятым стандартам. Специалист, занимающийся техническими переводами, – это профессия, требующая разносторонних умений, знаний и навыков.

Коты на переговорах

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть