Особенности передачи имен собственных при переводе

Важной составляющей любого языка являются имена собственные. Этим термином обозначаются слова, служащие для называния конкретных лиц, предметов, учреждений, географических объектов, сооружений, произведений искусства и т. д. Передача имен собственных средствами другого языка довольно часто становится непростой задачей. Если вы столкнулись с подобными трудностями, вам помогут опытные специалисты нашего бюро переводов.

С какими проблемами связана передача имен собственных средствами иного языка?

Прежде всего следует принимать во внимание, что смысловая структура подобных слов отличается особой сложностью и требует учета культурной и языковой специфики определенной страны.

Кроме того, важно избегать любых разночтений и неточностей, особенно при работе с документами, поскольку допущенные ошибки могут повлечь за собой проблемы юридического характера.

Существенным фактором является также учет фонетических особенностей используемого языка: нужно позаботиться о благозвучии переведенного слова.

Основные приемы передачи имен собственных

  • Транскрипция. Данный способ представляет собой воссоздание звукового облика той или иной лексемы посредством фонем другого языка. Это один из наиболее распространенных приемов, широко применяемых для передачи личных имен, географических названий. Например, Watson – фамилия известного персонажа – с помощью транскрипции переводится как «Уотсон», то есть ее звучание приближено к оригиналу.
  • Транслитерация. Предполагает побуквенную передачу исходного слова с помощью знаков иной системы письменности. Это своего рода графическая имитация определенной лексической единицы. К примеру, упомянутая фамилия Watson с помощью данного метода передается как «Ватсон». Для обеспечения точности транслитерации существуют специальные таблицы соответствия знаков. При переводе имен собственных этот способ нередко сочетается с транскрипцией.
  • Калькирование. Данный метод представляет собою перевод исходной лексической единицы с сохранением структуры и семантики ее составляющих. Этот прием часто используется для передачи географических названий, а также наименований организаций, фирм, компаний, юридических документов, например: «Отдел внутренних дел г. Ташкента» – «The Department of Internal Affairs of Tashkent city».

Выбор того или иного приема зависит от многих факторов: специфики текста, культурных традиций и т. д.

Наша компания предлагает услуги технического перевода, выполняемого опытными квалифицированными специалистами.

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть