Особенности медицинского перевода

Выучить иностранный язык – задача не из лёгких, а стать профессионалом в узкопрофильных сферах – еще сложнее. Медицинские, юридические, и технические переводы являются самыми сложными из всех возможных. Какие же к ним требования? Каковы особенности медицинского перевода? Пришло время разобраться.

Требования к переводчику

Во-первых, специалист должен в совершенстве владеть обоими требуемыми языками. Нужен богатый запас как базовой, так и специальной лексики. Терминология и синонимы к ней, профессиональный сленг и аббревиатуры обязательно должны присутствовать в багаже знаний переводчика. Также человеку необходимо иметь общие знания и в сфере самой медицины, чтобы более профессионально выполнять работу. Сложности могут возникать, если соответствующего термина в русском языке нет. В таком случае специалист должен подобрать эквивалент, который правильно передаст значение слова.

Медицинский перевод обязан быть точным, фактически дословным. В противном случае в конце концов может возникнуть недопонимание, которое приведет к фатальным ошибкам. На плечи переводчика медицинской литературы ложиться огромная ответственность.

Что же представляет собой человек этой профессии? В идеале должно присутствовать медицинское образование и только после него сертификат или диплом, подтверждающий квалификацию лингвиста.

Требования к выполнению работы

Обращаясь в бюро переводов, вы надеетесь на идеально выполненное задание. По каким же критериям оценивается перевод данного типа? Во-первых, это точность. Размер и форма переведенного текста должна соответствовать исходному варианту. Термины не допускают многозначности, если соответствия в русском языке нет, его нужно заменить максимально близко по значению. Информация не должна противоречить научным знаниям.

Для качественной реализации перевода специалисту нужно сначала проделать подготовительную работу. Ознакомиться с самим документом, требуемой лексикой и типом оформления. Сложнее ситуация, если требуется устный перевод, поскольку в таком случае специалист вынужден полностью ознакомиться с темой мероприятия.

Индия

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть