Что включает в себя локализация видеоролика

Адаптацию оригинального видеоролика для зарубежной аудитории называют его локализацией. Процесс включает в себя один или несколько этапов – перевод, озвучивание одним или несколькими закадровыми голосами, добавление субтитров (с озвучиванием или без), замену экранного текста. Такую работу могут выполнить специалисты бюро технических переводов.

Изменение аудиоряда

Локализацию видеоролика начинают с перевода видео. Закадровый текст полностью «снимается», переводится и адаптируется, после чего записывается заново на требуемом языке, в одну или несколько дорожек (в зависимости от количества голосов). По желанию заказчика возможно дублирование (полная замена оригинального текста) либо закадровое озвучивание (с сохранением приглушенной первоначальной фонограммы).

Изменение видеоряда

При локализации видео требуется внести изменения и в видеоряд. Новый вариант озвучивания в большинстве случаев требует подгона длины эпизодов, синхронизации новых аудиодорожек с видеодорожками. По окончании этой работы потребуется новый вариант монтажа музыки и звуковых эффектов (для обновленного видеоряда), после чего делается полное, окончательное сведение ролика.

Липсинг

При локализации видео отдельным видом работы с аудио- и видеодорожками является липсинг – полная синхронизация визуального и звукового ряда. Точная корреляция нового текста с картинкой требует подгона записанной звуковой дорожки к артикуляции актеров, адаптации реплик не только по общей длине, но и по интервалам между произношением отдельных слов и фраз.

Изменения элементов видеоряда

В роликах презентационного типа с большим количеством схем, диаграмм и списков, несущих основную смысловую нагрузку, требуется перевод и замена текстовых элементов видеоряда.

Субтитры

При изготовлении субтитров в большинстве случаев дублируется основная аудиодорожка. Для этого ее текст «снимается», переводится и синхронизируется с видеорядом. Перевод, как правило, делается короче оригинальных фраз, для того чтобы зритель успевал прочесть фразу, сопровождающую эпизод видео.

Заповедник в дельте Волги

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть