Основные проблемы перевода видео и дублирования на русский

Перевод и озвучивание видео — специфический процесс, имеющий ряд нюансов и характерных особенностей. Деятельность включает в себя комплекс задач, в решении которых задействованы различные профессиональные группы (авторы текстов, редакторы, монтажеры и т.д.). Качественный результат (правильное восприятие диалогов и картинки зрителем, зарождение у него эмоционального отклика) требует скрупулезной работы каждой из структур. Неудивительно, что  перевод видео сопряжен с возникновением различных сложностей.

Дублирование

Самым популярным и востребованным видом перевода является  дублирование — полное замещение оригинальной звуковой дорожки новой, созданной на русском языке. Должны совпадать длительность фраз, начало и конец речи, артикуляция актеров из видео с русской фонетикой. Переводчику следует полностью переосмыслить текст и вписать его в жизненный контекст иной культуры.

Дополнительные сложности дубляжа:

  • значительные финансовые траты (за оборудование, работу звукорежиссеров, монтажеров);
  • трата времени (запись, озвучка, сведение материала);
  • непрофессионализм актеров (неспособность передать смысл диалогов, нехватка эмоционального накала и выразительности).

Основные проблемы перевода видео

  • слабое владение переводчика иностранным языком;
  • сложное восприятие речи из-за окружающих факторов (уличные звуки, разговоры);
  • необходимость додумывать диалоги, ссылаясь на видеоряд;
  • плохое понимание менталитета стран;
  • незнание специальной терминологии (затрагиваются узкоспециальные темы) и сленга.
  • столкновение с поэзией (приходится нанимать профессионального поэта и передавать ему подстрочник произведения);
  • недостаток знаний о месте и времени (например, при работе с историческими лентами);
  • получение неполного монтажного листа (описание фильма в хронологической последовательности).

Переводчик — ключевое звено, которое взаимодействует как с актерами, так и с редакторами экранного текста. Чтобы избежать всевозможных проблем, следует нанять квалифицированного специалиста.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть