Сложности дублирования видео при переводе с английского

Перевод видеофайлов с иностранных языков и последующее озвучивание – довольно сложная процедура, требующая выполнения целого комплекса задач. Для создания качественного дублирования нужны профессиональные актеры с поставленным голосом, хорошо сделанный перевод оригинального текста, а также студийное оборудование. Любительское озвучивание в этом случае лучше не использовать, так как оно значительно уступает по качеству профессиональному, а зритель сразу же слышит недостатки дубляжа.

Проблемы, которые могут возникнуть в процессе дубляжа видеороликов

Среди основных сложностей перевода и последующего дубляжа можно выделить следующие:

Несовпадение длительности фраз. В этом случае переводчику стоит подумать над другими вариантами адаптации текста, чтобы актер смог досконально передать смысл фразы, при этом потратив на это столько времени, сколько герой оригинальной версии видеоролика. Кроме того, текст необходимо переводить так, чтобы при русском дубляже артикуляция героев была максимально схожа.

Использование интонационных штампов. Актеры дубляжа зачастую используют придыхания в конце произнесенной фразы или начинают говорить на высоких тонах и постепенно снижают громкость, уходя практически в шепот после каждого предложения. Такая речь неестественна и очень отличается от оригинальной звуковой дорожки. Поэтому нужно следить за тем, чтобы при дубляже речь актеров была передана максимально правдоподобно.

Неспособность передать нужные эмоции. Такое может случиться в том числе и из-за некачественного перевода текста. Для того чтобы избежать подобных проблем, необходимо просмотреть оригинальный файл несколько раз, и если перевод выполнен максимально точно по смыслу, то актеру дубляжа стоит попытаться перенять какие-то интонации у оригинальной аудиодорожки.

Перевод видео довольно сильно влияет на дубляж, так как при адаптации текста необходимо учитывать культурные и исторические ценности, фольклорные элементы и терминологию. Без качественно сделанного перевода даже профессиональный дубляж будет “резать” слух.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть