Какие документы оказываются самыми сложными для перевода?

Самые сложные для перевода документы

Выполнить перевод самостоятельно или доверить эту работу профессионалам? Этим вопросом нередко задаются даже люди, отлично владеющие иностранным языком. Они отлично знают, что свободное общение с его носителями, чтение книг и понимание фильмов без субтитров и дубляжа еще не означает умение безупречно работать с документами и при возникновении такой потребности обращаются в бюро переводов к специалистам, обладающим достаточными знаниями и опытом. Впрочем, не каждый может точно понять, например, техническую инструкцию даже на родном языке или правильно составить документ, требующий нотариального заверения. Какие же тексты оказываются самыми сложными для перевода?

Узкопрофильная документация: трудности перевода

Наиболее сложными для перевода можно считать юридические и технические документы, в том числе, договора и инструкции, требующие знаний узкопрофильной терминологии, использования устойчивых выражений и соблюдения заданного формата подачи текста. Здесь не выручат даже специальные словари, поскольку важным оказывается также контекст, и простого поиска эквивалента может оказаться недостаточно. Более того, его может просто не найтись, и придется использовать описательные подходы, что без необходимой подготовки крайне сложно сделать. Важно одновременно сохранить стиль и позаботиться о прагматической адаптации, чтобы содержание переведенного текста правильно воспринималось теми, кто его будет читать и использовать.

Очень сложным может оказаться перевод документов, относящихся к официально-деловой сфере, например, финансовых, распорядительных или отчетных. Здесь необходимо, помимо прочего, обращать внимание на клише выражений, аббревиатур и сокращений, знать специфику деловой переписки и находить адекватные языковые шаблоны. Все слова используются только в прямом значении, причем разночтения должны быть исключены. Таким образом, переводчику надо не только досконально знать язык, но и разбираться в нюансах делового этикета, а также уметь работать с синтаксическими структурами, чтобы добиться максимальной понятности и емкости и точности текста.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть