Самые сложные для перевода документы

Выполнить перевод самостоятельно или доверить эту работу профессионалам? Этим вопросом нередко задаются даже люди, отлично владеющие иностранным языком. Они отлично знают, что свободное общение с его носителями, чтение книг и понимание фильмов без субтитров и дубляжа еще не означает умение безупречно работать с документами и при возникновении такой потребности обращаются в бюро переводов к специалистам, обладающим достаточными знаниями и опытом. Впрочем, не каждый может точно понять, например, техническую инструкцию даже на родном языке или правильно составить документ, требующий нотариального заверения. Какие же тексты оказываются самыми сложными для перевода?

Узкопрофильная документация: трудности перевода

Наиболее сложными для перевода можно считать юридические и технические документы, в том числе, договора и инструкции, требующие знаний узкопрофильной терминологии, использования устойчивых выражений и соблюдения заданного формата подачи текста. Здесь не выручат даже специальные словари, поскольку важным оказывается также контекст, и простого поиска эквивалента может оказаться недостаточно. Более того, его может просто не найтись, и придется использовать описательные подходы, что без необходимой подготовки крайне сложно сделать. Важно одновременно сохранить стиль и позаботиться о прагматической адаптации, чтобы содержание переведенного текста правильно воспринималось теми, кто его будет читать и использовать.

Очень сложным может оказаться перевод документов, относящихся к официально-деловой сфере, например, финансовых, распорядительных или отчетных. Здесь необходимо, помимо прочего, обращать внимание на клише выражений, аббревиатур и сокращений, знать специфику деловой переписки и находить адекватные языковые шаблоны. Все слова используются только в прямом значении, причем разночтения должны быть исключены. Таким образом, переводчику надо не только досконально знать язык, но и разбираться в нюансах делового этикета, а также уметь работать с синтаксическими структурами, чтобы добиться максимальной понятности и емкости и точности текста.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть