Как выбрать бюро для технического перевода документации?

Технический перевод различной документации сопряжен с рядом специфических нюансов. Основные трудности связаны с большим количеством узкоспециализированной терминологии. При этом при переводе технических текстов с английского и других языков нередко возникают ситуации, когда то или иное слово не имеет аналогов в языке-рецепиенте, а размер исходного текста может составлять от 2-3 страниц до нескольких сотен листов. Также необходимо учитывать, что практически вся техническая документация требует нотариального подтверждения. К выбору бюро в данном случае стоит отнестись максимально ответственно, чтобы впоследствии не пришлось дважды платить за ту же работу. На какие критерии стоит обратить внимание при поиске компании?

Репутация и отзывы

Выполнение сложных технических переводов лучше доверить организации, которая хорошо известна на рынке и работает в данной сфере уже не один год. TR Publish предоставляет услуги профессионального перевода с 1996 года. За это время наше бюро переводов обработало около 1 млн. страниц текста на более чем 70 языках мира. Значимым показателем профессионализма также является наличие отзывов от известных компаний, государственных организаций.

Портфолио

Оценить качество переводов без знания языка проблематично. Однако, просмотрев портфолио, вы можете получить общее представление о том, с какими текстами работают переводчики бюро, есть ли среди представленных работ примеры аналогичной технической документации в интересующем вас направлении.

Требования к переводчикам

Важнейшим показателем является наличие у сотрудников профильного высшего образования. Если вам требуется перевод с русского языка на иностранный — стоит уточнить, может ли компания поручить выполнение заказа носителю языка. Весомым преимуществом агентства является наличие различных наград, сертификатов.

Реальные сроки

Не стоит ожидать, что серьезный научный труд, занимающий более 100 страниц печатного текста, будет переведен в тот же день. К работе над крупными проектами могут привлекаться одновременно несколько специалистов, но даже в этом случае для качественного перевода и оформления документа потребуется время. Так, в TR Publish по стандартным расценкам можно получить до 8 учетных страниц (14400 символов с пробелами) в день. Заказы, требующие перевод более 8 страниц в день, тарифицируются как срочные, а от 20 страниц — как экстрасрочные. В последнем случае вычитка текстов редактором не производится.

Гарантии

Бюро, уверенное в квалификации своих сотрудников и высоком качестве работы, практически всегда гарантирует возврат 100% стоимости перевода в случае низкого качества текста, обнаружения ошибок и опечаток. Если же компания не может предоставить подобных гарантий, риск получить «кота в мешке» очень велик — особенно, если расценки при этом гораздо ниже рыночных.

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть