Как выбрать бюро для синхронного перевода?
Как выбрать бюро для синхронного перевода?
Главное условие для получения качественного перевода – выбор компании, сотрудники которой обладают должным уровнем компетенции и необходимой специализацией. Москва изобилует всевозможными лингвистическими центрами разной направленности: специалисты работают как с печатными материалами, так и с аудио-, видеофайлами. При этом стоимость устного перевода зависит от объёма и сложности материала, а также профессионализма лингвистов.
Известность
Команда, которая тщательно следит за своим имиджем, выполняет работу безупречно и своевременно, обязательно найдет отражение результатов своей деятельности в отзывах о компании, в наличии или отсутствии рекомендаций, благодарностей. Профессиональное имя организации составляют также деловые отношения с государственными или международными клиентами, постоянная работа с персоналом: повышение квалификации, учебные тренинги – разнообразные пути к совершенству предоставляемых услуг.
Прозрачность деятельности компании играет немаловажную роль – вся информация бюро о соответствии нормам качества, государственным регламентам и пожеланиям клиентуры должна быть в широком доступе. Таким образом, достаточно лишь найти информацию в интернете, чтобы составить полное представление о бюро переводов.
Ассортимент услуг
Не все компании многоплановы в перечне предоставляемых услуг. Конечно, агентства с широким лингвистическим профилем и длинным перечнем тематических направленностей вызывают большее доверие. Наша компания в приложение к синхронному переводу предлагает дополнительные приятные опции, значительно облегчающие жизнь заказчику: верстку и печать документов, нотариальное заверение и т. д. Индивидуальный подход, гибкость, творческая составляющая и грамотный результат, общий высокий уровень сервиса – не новшество, а данность универсально-компетентного бюро.
Конфиденциальность
В нашем агентстве, которое уважает своих клиентов и дорожит ими, любая информация о заказчике и предоставляемых ему услугах гарантированно остается конфиденциальной. Сокрытие информации от третьих лиц, защита электронных данных даже от штатных сотрудников – норма профессиональной переводческой организации.