Как происходит перевод терминов?

Переводчика художественного текста нередко считают соавтором произведения. Ему необходимо выбирать наиболее
уместные синонимы, средства художественной выразительности, возможно, адаптировать некоторые фрагменты в соответствии с реалиями той аудитории, для которой предназначается произведение. По-другому обстоит дело с техническим переводом. Специалисту необходимо точно передавать содержание исходного текста, правильно использовать единицы измерений, принятые нормами языка сокращения и так далее. Особенно сложный момент – перевод терминов.

Основные особенности

Для перевода терминов, состоящих из одного слова, необходимо иметь багаж знаний, но при необходимости обращаться к терминологическому словарю. Необходимо помнить, что употребление таких слов в рамкахконкретной сферы деятельности не допускает множественного толкования, но в то же время один и тот же термин может обозначать разные понятия в различных сферах деятельности, что тоже нужно учитывать. Например, немецкое Steuerregelung будет означать “налоговое регулирование” в тексте экономической тематики и “управление движением” в документации по дорожному строительству.

Больше способов переводов существует для терминов, выраженных словосочетаниями. Среди них выделяют:

Калькирование (то есть буквальный перевод каждой единицы словосочетания по отдельности). К примеру, английское low-noise engine в таком случае переведут как “малошумный двигатель”.

Применение генетива (родительного падежа). Пример: Zirconium dioxide – диоксид циркония.

Добавление предлогов. К примеру, storm evacuation map — карта эвакуации при шторме.

Изменение порядка слов. К примеру, automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода.

Пояснение одной из лексем несколькими. Пример: low alumina bricks – кирпичи с низким содержанием глинозема.

Описание. Например, test-type – таблица для определения остроты зрения.

Транскрибирование (письменная фиксация фонетического облика слова вне зависимости от написания в исходном языке). Как правило, используется для имен собственных (Mansion & House – Мэншн и
Хаус).

Транслитерация (в отличие от транскрибирования, перенос только графического способа слова с использованием букв кириллического алфавита вне зависимости от его произношения в исходном языке). Пример: laser – лазер.

При техническом переводе опытный специалист, особенно хорошо знакомый с конкретной сферой, может переводить многие термины автоматически. Однако нельзя забывать, что все языки постоянно претерпевают изменения, появляются неологизмы, в том числе и в технической сфере. Поэтому в сложном случае умение подобрать адекватный аналог термина в русском языке говорит о высокой квалификации переводчика технических текстов.

Непал

Сотрудники нашего Бюро переводов регулярно повышают свою квалификацию, путешествую по разным странам. Непал, Покхара, Место посадки российских парапланеристов.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть