Как происходит перевод терминов?

Переводчика художественного текста нередко считают соавтором произведения. Ему необходимо выбирать наиболее
уместные синонимы, средства художественной выразительности, возможно, адаптировать некоторые фрагменты в соответствии с реалиями той аудитории, для которой предназначается произведение. По-другому обстоит дело с техническим переводом. Специалисту необходимо точно передавать содержание исходного текста, правильно использовать единицы измерений, принятые нормами языка сокращения и так далее. Особенно сложный момент – перевод терминов.

Основные особенности

Для перевода терминов, состоящих из одного слова, необходимо иметь багаж знаний, но при необходимости обращаться к терминологическому словарю. Необходимо помнить, что употребление таких слов в рамкахконкретной сферы деятельности не допускает множественного толкования, но в то же время один и тот же термин может обозначать разные понятия в различных сферах деятельности, что тоже нужно учитывать. Например, немецкое Steuerregelung будет означать “налоговое регулирование” в тексте экономической тематики и “управление движением” в документации по дорожному строительству.

Больше способов переводов существует для терминов, выраженных словосочетаниями. Среди них выделяют:

Калькирование (то есть буквальный перевод каждой единицы словосочетания по отдельности). К примеру, английское low-noise engine в таком случае переведут как “малошумный двигатель”.

Применение генетива (родительного падежа). Пример: Zirconium dioxide – диоксид циркония.

Добавление предлогов. К примеру, storm evacuation map — карта эвакуации при шторме.

Изменение порядка слов. К примеру, automobile repair plant construction project – проект строительства авторемонтного завода.

Пояснение одной из лексем несколькими. Пример: low alumina bricks – кирпичи с низким содержанием глинозема.

Описание. Например, test-type – таблица для определения остроты зрения.

Транскрибирование (письменная фиксация фонетического облика слова вне зависимости от написания в исходном языке). Как правило, используется для имен собственных (Mansion & House – Мэншн и
Хаус).

Транслитерация (в отличие от транскрибирования, перенос только графического способа слова с использованием букв кириллического алфавита вне зависимости от его произношения в исходном языке). Пример: laser – лазер.

При техническом переводе опытный специалист, особенно хорошо знакомый с конкретной сферой, может переводить многие термины автоматически. Однако нельзя забывать, что все языки постоянно претерпевают изменения, появляются неологизмы, в том числе и в технической сфере. Поэтому в сложном случае умение подобрать адекватный аналог термина в русском языке говорит о высокой квалификации переводчика технических текстов.

Непал

Сотрудники нашего Бюро переводов регулярно повышают свою квалификацию, путешествую по разным странам. Непал, Покхара, Место посадки российских парапланеристов.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть