Как правильно перевести корпоративное видео для иностранных партнеров

Перевод корпоративного видео: проблемы, особенности, с чего начать

Компании, ориентирующиеся в своей работе на иностранные рынки, часто сталкиваются с необходимостью перевода своих корпоративных видеопрезентаций, промороликов и иной рекламной и PR-продукции. В данном случае перевод видео на другой язык подразумевает адаптацию продукта под восприятие человеком другой национальности и культурной традиции, то есть в ряде случаев полную либо значительную его переделку. Такой процесс называют локализацией, и он имеет ряд характерных особенностей.

Отличия локализации видео от перевода. Цели и особенности такой адаптации

Переводом видео можно назвать преобразование оригинального текста в текст на родном языке зрителя. Очевидно, что при распространении корпоративного видео (независимо от его типа) этого недостаточно для достижения преследуемых компанией целей (заключения партнерского контракта, выхода на новые рынки сбыта и др.). В этом случае необходима адаптация видеопродукта не только к другой языковой, но и к культурной среде.

Локализация предполагает множество этапов работы с готовым корпоративным видео, начиная с наложения субтитров на нужном языке, заканчивая полной перезаписью звуковой дорожки и подгонкой (то есть переделкой) видеоряда под новое озвучивание.

Локализация корпоративного видео, а не просто подстрочный перевод звуковой дорожки, позволит качественно донести до ваших иностранных партнеров главную идею или уникальное торговое предложение. Говорить с коллегами или клиентами на одном языке чрезвычайно важно, только в этом случае ваше сотрудничество будет продуктивным и поможет всем его сторонам получить желаемое и добиться нужных результатов.

Заказывая дублирование или локализацию корпоративного видео в нашей компании, вы получите качественный продукт, полностью соответствующий вашим задачам. С материалом будут работать опытные профессионалы. Для локализации видео им потребуются проект исходника, содержащий все входящие в ролик материалы, и техническое задание, раскрывающее цели подготовки видеоматериала.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть