Дубляж документальных фильмов. Особенности

Не только художественные фильмы нуждаются в переводе, но и документальные. Процесс дублирования кинолент научно-популярной тематики имеет свои правила и особенности, которые важно знать, для того чтобы получить хороший результат. Если для озвучивания художественных фильмов и сериалов чаще всего приглашаются актеры театра и кино, то в случае с документальными историями берутся профессиональные переводчики. Это связано с тем, что при озвучивании документальных и научных фильмов основную роль играет смысл, который должен быть передан максимально точно.

Основные моменты

Перед началом звукозаписи текст фильма обязательно вычитывается несколько раз, а сложные места подчеркиваются и прорабатываются отдельно. К таким относятся предложения с большим количеством числительных, труднопроизносимых фраз, формул, слов на латыни. Когда речь идет о документальном фильме, то перевод видео обычно требуется не художественный, а дословный. То есть, даже если текст кажется сухим из-за обилия фактов и цифр, нельзя по собственной инициативе менять предложения местами или пропускать слова, хотя при озвучивании обычного фильма это допускается.

В процессе дубляжа переводчик должен «играть» голосом – делать логические паузы, останавливаться на знаках препинания и правильно расставлять акценты. Но в документальном фильме весь текст обычно читается нейтрально, в повествовательном стиле, что позволяет легче воспринимать информацию. Излишняя эмоциональность в данном случае только отвлекает.

При дублировании научно-популярных кинолент очень большое значение имеет дикция переводчика,, поскольку здесь зритель в первую очередь опирается на то, что слышит. Голос должен быть в меру громким с приятным тембром. В отличие от художественных фильмов здесь пол переводчика особого значения не имеет. Однако многие режиссеры отмечают, что зритель позитивнее воспринимает, когда для освещения эмоционально-окрашенных тем: рождение ребенка, процесс внутриутробного развития, вопросы здоровья для дубляжа используются женщины-дикторы. В то же время факты о механике, к примеру, лучше звучат в устах переводчиков-мужчин.

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть