Как осуществляется дубляж документальных фильмов

Дубляж документальных фильмов. Особенности

Не только художественные фильмы нуждаются в переводе, но и документальные. Процесс дублирования кинолент научно-популярной тематики имеет свои правила и особенности, которые важно знать, для того чтобы получить хороший результат. Если для озвучивания художественных фильмов и сериалов чаще всего приглашаются актеры театра и кино, то в случае с документальными историями берутся профессиональные переводчики. Это связано с тем, что при озвучивании документальных и научных фильмов основную роль играет смысл, который должен быть передан максимально точно.

Основные моменты

Перед началом звукозаписи текст фильма обязательно вычитывается несколько раз, а сложные места подчеркиваются и прорабатываются отдельно. К таким относятся предложения с большим количеством числительных, труднопроизносимых фраз, формул, слов на латыни. Когда речь идет о документальном фильме, то перевод видео обычно требуется не художественный, а дословный. То есть, даже если текст кажется сухим из-за обилия фактов и цифр, нельзя по собственной инициативе менять предложения местами или пропускать слова, хотя при озвучивании обычного фильма это допускается.

В процессе дубляжа переводчик должен «играть» голосом – делать логические паузы, останавливаться на знаках препинания и правильно расставлять акценты. Но в документальном фильме весь текст обычно читается нейтрально, в повествовательном стиле, что позволяет легче воспринимать информацию. Излишняя эмоциональность в данном случае только отвлекает.

При дублировании научно-популярных кинолент очень большое значение имеет дикция переводчика,, поскольку здесь зритель в первую очередь опирается на то, что слышит. Голос должен быть в меру громким с приятным тембром. В отличие от художественных фильмов здесь пол переводчика особого значения не имеет. Однако многие режиссеры отмечают, что зритель позитивнее воспринимает, когда для освещения эмоционально-окрашенных тем: рождение ребенка, процесс внутриутробного развития, вопросы здоровья для дубляжа используются женщины-дикторы. В то же время факты о механике, к примеру, лучше звучат в устах переводчиков-мужчин.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть