Как правильно оценить качество перевода медицинского текста

Любой заказчик, отдавший на перевод текст, неизбежно сталкивается с необходимостью оценить качество выполненной работы. Особенно актуально это для медицинских документов, поскольку от этого нередко может зависеть жизнь и здоровье человека. Проверка требуется как для результатов работы, выполненной в бюро переводов, так и частным лицом. Выделяются два основных метода контроля: автоматизированный способ и экспертная оценка.

Автоматизированный способ оценки качества перевода

Заключается в использовании специализированного программного обеспечения. Имеет свои недостатки, поскольку не даёт 100% гарантии, однако позволяет выявить типичные и наиболее распространённые ошибки:

  • Несоответствие объёмов оригинала и выполненной работы. Так, к примеру, английский перевод всегда будет несколько короче русского, однако разница не должна превышать примерно 15%.
  • Различие в цифрах (к примеру, в результатах анализов, дозировке лекарств и пр.), регистрах и знаках препинания.
  • Несоответствие единиц измерения. Так, если в оригинале указана дозировка в граммах, то и в переводе она должна измеряться соответственно.
  • Отсутствие (или напротив, переизбыток) аббревиатур и акронимов, имеющихся в исходнике, но не выявленных в выполненной работе. Например, отсутствие английского аналога “ЭКГ” (ECG) может стать причиной сомнения в качестве полученного результата.

Данный метод наиболее эффективен для того, чтобы сразу отсеять некачественный машинный перевод.

Метод экспертной оценки

Целесообразно применять, если по итогам машинного анализа появились сомнения в качестве перевода. Обычно специалист оценивает текст по следующим критериям, которые должны соблюдаться при переводе документов медицинского характера:

  • Смысловое соответствие перевода исходнику. Отсутствие фактических искажений.
  • Грамматическая и пунктуационная грамотность выполненной работы.
  • Точность и аккуратность употребления терминов, заданных глоссариями.
  • Соответствие региональным стандартам языка перевода (к примеру, если он осуществляется с американского варианта английского или конголезского французского).

Должное внимание к качеству перевода медицинских текстов и использование указанных методов контроля позволит избежать ошибок, способных поставить под угрозу жизнь и здоровье человека.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть