Методы контроля качества перевода медицинских текстов
Как правильно оценить качество перевода медицинского текста
Любой заказчик, отдавший на перевод текст, неизбежно сталкивается с необходимостью оценить качество выполненной работы. Особенно актуально это для медицинских документов, поскольку от этого нередко может зависеть жизнь и здоровье человека. Проверка требуется как для результатов работы, выполненной в бюро переводов, так и частным лицом. Выделяются два основных метода контроля: автоматизированный способ и экспертная оценка.
Автоматизированный способ оценки качества перевода
Заключается в использовании специализированного программного обеспечения. Имеет свои недостатки, поскольку не даёт 100% гарантии, однако позволяет выявить типичные и наиболее распространённые ошибки:
- Несоответствие объёмов оригинала и выполненной работы. Так, к примеру, английский перевод всегда будет несколько короче русского, однако разница не должна превышать примерно 15%.
- Различие в цифрах (к примеру, в результатах анализов, дозировке лекарств и пр.), регистрах и знаках препинания.
- Несоответствие единиц измерения. Так, если в оригинале указана дозировка в граммах, то и в переводе она должна измеряться соответственно.
- Отсутствие (или напротив, переизбыток) аббревиатур и акронимов, имеющихся в исходнике, но не выявленных в выполненной работе. Например, отсутствие английского аналога “ЭКГ” (ECG) может стать причиной сомнения в качестве полученного результата.
Данный метод наиболее эффективен для того, чтобы сразу отсеять некачественный машинный перевод.
Метод экспертной оценки
Целесообразно применять, если по итогам машинного анализа появились сомнения в качестве перевода. Обычно специалист оценивает текст по следующим критериям, которые должны соблюдаться при переводе документов медицинского характера:
- Смысловое соответствие перевода исходнику. Отсутствие фактических искажений.
- Грамматическая и пунктуационная грамотность выполненной работы.
- Точность и аккуратность употребления терминов, заданных глоссариями.
- Соответствие региональным стандартам языка перевода (к примеру, если он осуществляется с американского варианта английского или конголезского французского).
Должное внимание к качеству перевода медицинских текстов и использование указанных методов контроля позволит избежать ошибок, способных поставить под угрозу жизнь и здоровье человека.