Как правильно оценить качество перевода медицинского текста

Любой заказчик, отдавший на перевод текст, неизбежно сталкивается с необходимостью оценить качество выполненной работы. Особенно актуально это для медицинских документов, поскольку от этого нередко может зависеть жизнь и здоровье человека. Проверка требуется как для результатов работы, выполненной в бюро переводов, так и частным лицом. Выделяются два основных метода контроля: автоматизированный способ и экспертная оценка.

Автоматизированный способ оценки качества перевода

Заключается в использовании специализированного программного обеспечения. Имеет свои недостатки, поскольку не даёт 100% гарантии, однако позволяет выявить типичные и наиболее распространённые ошибки:

  • Несоответствие объёмов оригинала и выполненной работы. Так, к примеру, английский перевод всегда будет несколько короче русского, однако разница не должна превышать примерно 15%.
  • Различие в цифрах (к примеру, в результатах анализов, дозировке лекарств и пр.), регистрах и знаках препинания.
  • Несоответствие единиц измерения. Так, если в оригинале указана дозировка в граммах, то и в переводе она должна измеряться соответственно.
  • Отсутствие (или напротив, переизбыток) аббревиатур и акронимов, имеющихся в исходнике, но не выявленных в выполненной работе. Например, отсутствие английского аналога “ЭКГ” (ECG) может стать причиной сомнения в качестве полученного результата.

Данный метод наиболее эффективен для того, чтобы сразу отсеять некачественный машинный перевод.

Метод экспертной оценки

Целесообразно применять, если по итогам машинного анализа появились сомнения в качестве перевода. Обычно специалист оценивает текст по следующим критериям, которые должны соблюдаться при переводе документов медицинского характера:

  • Смысловое соответствие перевода исходнику. Отсутствие фактических искажений.
  • Грамматическая и пунктуационная грамотность выполненной работы.
  • Точность и аккуратность употребления терминов, заданных глоссариями.
  • Соответствие региональным стандартам языка перевода (к примеру, если он осуществляется с американского варианта английского или конголезского французского).

Должное внимание к качеству перевода медицинских текстов и использование указанных методов контроля позволит избежать ошибок, способных поставить под угрозу жизнь и здоровье человека.

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть