Что такое транслитерация?

Сейчас уже невозможно представить современную жизнь без международных контактов. Взаимодействие с зарубежными партнерами активно осуществляется в медицине, промышленности, торговле. Приобретение иностранного оборудования сопровождается специальной документацией, которая требует точного технического перевода. Работа с научными материалами ученых других стран предполагает адекватное воспроизведение их содержания средствами другого языка.

В чем суть транслитерации?

Употребление в подобных текстах собственных наименований или другой похожей информации порождает особую специфику письменной переводческой работы – транслитерацию (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. При этом за каждой буквой одного языка закрепляется свой эквивалент другого языка: в – v).

В переводческой работе транслитерация появилась на исходе XIX века, когда формирование прусских библиотек потребовало создания единого общепонятного каталога научных трудов, написанных на разных языках. Тогда и была положена в основу транслитерации инструкция по переводу кириллицы, арабского и другого письма на латиницу.

Принято выделять следующие ее виды:

  • Строгая, при которой происходит «равноценная» замена графических знаков разных систем письменности. Например: б — b.
  • Ослабленная. Букве в одном языке соответствует сочетание их в другом (я — ya).
  • Расширенная. Отдельные графические знаковые сочетания представлены “по-особому” (ый — y).

В переводческой деятельности транслитерация в «чистом виде» не имеет широкого применения. Она может использоваться в узких, специализированных целях. Например, в процессе создания библиотечного каталога разноязычных произведений или при передаче кириллицей слов китайского, арабского, японского языков. В случае же необходимости перенесения собственных иноязычных имен в конвертируемых текстах предпочтение обычно отдается транскрипции, при которой отражается не только буквенная форма, но и звуковая особенность слова. Например, Disney — Дисней (транслитерация), Disney — Дизни (транскрипция).

Специалисты нашего бюро переводов смогут высоко профессионально выполнить работу любого уровня сложности.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть