Что такое транслитерация?

Сейчас уже невозможно представить современную жизнь без международных контактов. Взаимодействие с зарубежными партнерами активно осуществляется в медицине, промышленности, торговле. Приобретение иностранного оборудования сопровождается специальной документацией, которая требует точного технического перевода. Работа с научными материалами ученых других стран предполагает адекватное воспроизведение их содержания средствами другого языка.

В чем суть транслитерации?

Употребление в подобных текстах собственных наименований или другой похожей информации порождает особую специфику письменной переводческой работы – транслитерацию (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. При этом за каждой буквой одного языка закрепляется свой эквивалент другого языка: в – v).

В переводческой работе транслитерация появилась на исходе XIX века, когда формирование прусских библиотек потребовало создания единого общепонятного каталога научных трудов, написанных на разных языках. Тогда и была положена в основу транслитерации инструкция по переводу кириллицы, арабского и другого письма на латиницу.

Принято выделять следующие ее виды:

  • Строгая, при которой происходит «равноценная» замена графических знаков разных систем письменности. Например: б — b.
  • Ослабленная. Букве в одном языке соответствует сочетание их в другом (я — ya).
  • Расширенная. Отдельные графические знаковые сочетания представлены “по-особому” (ый — y).

В переводческой деятельности транслитерация в «чистом виде» не имеет широкого применения. Она может использоваться в узких, специализированных целях. Например, в процессе создания библиотечного каталога разноязычных произведений или при передаче кириллицей слов китайского, арабского, японского языков. В случае же необходимости перенесения собственных иноязычных имен в конвертируемых текстах предпочтение обычно отдается транскрипции, при которой отражается не только буквенная форма, но и звуковая особенность слова. Например, Disney — Дисней (транслитерация), Disney — Дизни (транскрипция).

Специалисты нашего бюро переводов смогут высоко профессионально выполнить работу любого уровня сложности.

ООО «ТЕХНОЛАЙН» выражает благодарность компании ООО «ТР ПАБЛИШ» и лично Копейкиной Светлане Михайловне за предоставление услуг по устному переводу. Хотим отметить профессионализм, исполнительность и добросовестность данного специалиста и, как следствие, качественное выполнение поставленных перед ним задач. Благодарим за Вашу работу!…

ООО «Технолайн» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть