Что предпочесть: дубляж или закадровое озвучивание

Любой жанр искусства воздействуя на воображение и чувства людей, побуждает их испытывать неожиданные эмоции или наводит на новые размышления. Кино – особый вид искусства, который имеет в своём распоряжении как визуальные, так и звуковые средства для формирования настроений, вкусов убеждений у всего человечества. Этому способствует быстрое распространение фильмов,дублирование которых обуславливает доступность восприятия.

Особенности дубляжа и закадрового перевода

Ввиду того, что кинофильм – художественное произведение, то задача тех, кто взялся донести творчество иностранных мастеров до соотечественников в том, чтобы не исказить замысел авторов, посредством языка передать стиль и культуру показанной эпохи чужой страны. Специалист, отвечающий за перевод видео должен решить несколько важных задач:

  • иметь твёрдые знания о культуре языка страны переводимого фильма;
  • учесть особенности языка перед адаптацией перевода;
  • не переносить построение иностранных фраз в текст перевода;
  • анализировать невербальную информацию фильма и включить в перевод;
  • соразмерить длину переводимой фразы с оригиналом;
  • “уложить текст”

Существует несколько видов переводов видео, из них часто употребляемыми являются дублирование и закадровый перевод.

Задача дубляжа – создать впечатление, что герои фильма говорят на родном языке зрителя. Для этого звукоряд оригинала убирается полностью, привлекается группа актёров, производящих озвучивание. Но пи этом часть текста может утрачиваться или искажаться.

Закадровый перевод предназначен для полной передачи смысла, без удаления информации. При этом речь героев переводимого фильма слышна, на неё накладывается озвученный одним или несколькими актёрами почти дословный перевод. Этот вид озвучивания удобен для переводчика, он вправе использовать фразы нужной длины.

Выбор способа перевода зависит от его цели. Если требуется донести как можно больше информации, дать возможность зрителям, знающим язык оригинала, убедится в правильности перевода, то следует предпочесть закадровый перевод. Если нужен другой эффект – дубляж.

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть