Бюро переводов: что влияет на скорость и стоимость исполнения заказа?

Нередко обращающиеся в бюро переводов клиенты довольно слабо представляют себе сложность стоящих перед лингвистами задач. А смутное представление о тонкостях подобных процессов не позволяет людям понять, как много времени и средств потребуется для переложения документа с одного языка на другой. На деле же текст может ожидать целый ряд трансформаций.

Как работают с заказами в бюро переводов?

В зависимости от объема новый заказ поступает в работу одному или нескольким переводчикам. Переведенный же текст непременно корректируют и редактируют – лишь после этого документ приобретает целостность, законченный вид и терминологическую корректность.

О корректуре

Квалифицированные сотрудники бюро переводов проверяют текст на присутствие в нем синтаксических, орфографических, грамматических неточностей. На практике при этом осуществляется коррекция текста, но без учета особенностей использования тех или иных терминов.

О редактировании текста

На этом этапе лингвисты оценивают верность употребления в тексте специфических терминов. При необходимости к процессу могут быть привлечены и узкие специалисты (медики, инженеры и др.). Обыкновенно редактор лишь комментирует выявленные погрешности, а переводчик приводит работу в соответствие.

Все перечисленные выше действия требуют от разнопрофильных специалистов некоторого времени на выполнение, а потому в каждом бюро переводов существует стандартный срок, отводимый на выполнение определенного типа заказов. Зачастую, в особенности если переведенный текст был нужен еще «вчера», клиенты выбирают срочную услугу. Конечно же, стоимость перевода в таких случаях увеличивается.

О нотариальном заверении перевода

Иногда выполненный бюро переводов заказ нуждается в нотариальном заверении. В этом случае нотариус удостоверяет квалификацию лингвиста (т. е. сам факт, что специалист имеет должное образование). Такая процедура необходима для придания подготовленному документу юридической значимости. Обыкновенно в подобных случаях перевод и оригинал (либо нотариально заверенную копию подлинника) сшивают меж собой. Работник нотариата фиксирует в специальном реестре все сведения как о текстовом документе, так и о переводчике.

Что влияет на цену услуги в бюро переводов?

Помимо уже названной срочности заказа, на финансовую сторону вопроса могут влиять:

  • объем и количество технологических операций, которым будет подвергнута переводимая документация (и здесь у заказчика есть поле для «маневра»);
  • назначение бумаг (для публикации либо внутреннего применения);
  • объем документа (чем он больше, тем дешевле окажется перевод одной страницы);
  • направление перевода (русский язык транслируют на иностранный либо наоборот);
  • сложность текста (нужно понимать, что в сравнении с переводами типовых текстов работа с нестандартными документами иди узконаправленный технический перевод всегда будет более дорогой).

Как и в любом деле, во взаимодействии с бюро переводов есть и другие нюансы. Не стоит забывать, что для получения действительно качественного текстового документа весьма полезно сотрудничать с исполнителями. Чем более полно заказчик изложит свои требования в техническом задании, тем скорее и проще он получит желаемый результат.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть