Бюро переводов: что влияет на скорость и стоимость исполнения заказа?

Нередко обращающиеся в бюро переводов клиенты довольно слабо представляют себе сложность стоящих перед лингвистами задач. А смутное представление о тонкостях подобных процессов не позволяет людям понять, как много времени и средств потребуется для переложения документа с одного языка на другой. На деле же текст может ожидать целый ряд трансформаций.

Как работают с заказами в бюро переводов?

В зависимости от объема новый заказ поступает в работу одному или нескольким переводчикам. Переведенный же текст непременно корректируют и редактируют – лишь после этого документ приобретает целостность, законченный вид и терминологическую корректность.

О корректуре

Квалифицированные сотрудники бюро переводов проверяют текст на присутствие в нем синтаксических, орфографических, грамматических неточностей. На практике при этом осуществляется коррекция текста, но без учета особенностей использования тех или иных терминов.

О редактировании текста

На этом этапе лингвисты оценивают верность употребления в тексте специфических терминов. При необходимости к процессу могут быть привлечены и узкие специалисты (медики, инженеры и др.). Обыкновенно редактор лишь комментирует выявленные погрешности, а переводчик приводит работу в соответствие.

Все перечисленные выше действия требуют от разнопрофильных специалистов некоторого времени на выполнение, а потому в каждом бюро переводов существует стандартный срок, отводимый на выполнение определенного типа заказов. Зачастую, в особенности если переведенный текст был нужен еще «вчера», клиенты выбирают срочную услугу. Конечно же, стоимость перевода в таких случаях увеличивается.

О нотариальном заверении перевода

Иногда выполненный бюро переводов заказ нуждается в нотариальном заверении. В этом случае нотариус удостоверяет квалификацию лингвиста (т. е. сам факт, что специалист имеет должное образование). Такая процедура необходима для придания подготовленному документу юридической значимости. Обыкновенно в подобных случаях перевод и оригинал (либо нотариально заверенную копию подлинника) сшивают меж собой. Работник нотариата фиксирует в специальном реестре все сведения как о текстовом документе, так и о переводчике.

Что влияет на цену услуги в бюро переводов?

Помимо уже названной срочности заказа, на финансовую сторону вопроса могут влиять:

  • объем и количество технологических операций, которым будет подвергнута переводимая документация (и здесь у заказчика есть поле для «маневра»);
  • назначение бумаг (для публикации либо внутреннего применения);
  • объем документа (чем он больше, тем дешевле окажется перевод одной страницы);
  • направление перевода (русский язык транслируют на иностранный либо наоборот);
  • сложность текста (нужно понимать, что в сравнении с переводами типовых текстов работа с нестандартными документами иди узконаправленный технический перевод всегда будет более дорогой).

Как и в любом деле, во взаимодействии с бюро переводов есть и другие нюансы. Не стоит забывать, что для получения действительно качественного текстового документа весьма полезно сотрудничать с исполнителями. Чем более полно заказчик изложит свои требования в техническом задании, тем скорее и проще он получит желаемый результат.

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть