Бюро технического перевода

Это интересно

Почему тестовые переводы нарушают все правила

Кэтлин Бостик,
Lionbridge Technologies, Inc.

Проработав тринадцать лет в области локализации в трех различных бюро переводов, я продолжаю удивляться, что нам всё еще присылают запросы о сотрудничестве с требованием выполнить тестовый перевод.

Должна признать, большинство подобных запросов поступает от клиентов, которые лишь недавно столкнулись с переводами. Вне всякого сомнения, они считают, что это наиболее очевидный способ узнать о качестве нашей работы.

Мы знаем, что тестовые переводы - не лучший способ оценки качества: при их выполнении обычно не соблюдается стандартный процесс перевода и во многом они противоречат всем наработанным практикам. Пришло время сотрудничества на уровне отрасли в области обучения наших клиентов. В конечном итоге это принесет пользу всем, приведя к экономии времени и денег.

Что имеется в виду под "нарушением всех правил"? Существуют наработанные методы, которые мы используем, чтобы гарантировать клиентам наивысшее качество переводов. Большинство тестовых переводов не позволяет нам использовать эти методы. И вот почему:

Так каково же решение? Нам нужно вернуться назад и понять, почему клиенты вообще просят выполнять тестовые переводы. Скорее всего они поступают так, потому что считают, что это логичный способ оценки качества работы поставщика переводов, и потому что не знают лучшего способа. Никто не научил их, что может быть по-другому. Если предположить, что их реальная цель - оценить качество работы переводчика в определенной области, почему бы нам не предложить им образцы нашей работы, выполненной для подобных заказчиков (естественно, с их разрешения)?

Используя уже переведенные материалы из соответствующей области, выполненные с использованием лучших наработок нашей компании, мы выполним желание клиента - увидеть образец нашей работы. Клиент сможет решить соответствует ли качество нашего перевода его запросам. Обучая клиентов тому, что такое тестовые переводы, мы в то же время сможем удовлетворить их потребности, предоставив настоящие образцы нашей работы и избежав ненужных затрат.

Эта статья была впервые опубликована в рассылке GALAxy:
www.gala-global.org/GALAxy-newsletter.html
Перевод - Ковригина Е. (Бюро переводов TR Publish)

Copyright © 1996-2012 Бюро переводов TR Publish. Все права защищены.
CopyLeft coding ASemenov RPFU
TR Publish - о нас
Технический перевод
Полиграфия
Портфолио
Контакты

 

Москва
Телефон:
+7(495)960-78-34
manager@trpub.ru

Каталог статей
Статьи Валеевой Н.Г

Рекомендуем:
Путеводитель по Москве

 

Новости мира переводов

14.03.2012
Презентация «Лукойл» в Лондоне: трудности перевода
Лукойл провел презентацию на русском языке в Лондоне не обеспечив перевод на английский язык.

Все новости »

Навигация по сайту
Технический перевод Полиграфия. Печать технических переводов. Портфолио бюро технического перевода Контакты